[和合本] 耶稣说:“嗳!不信的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧!”
[新标点] 耶稣说:“嗳!不信的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧。”
[和合修] 耶稣回答:“唉!这不信的世代啊,我和你们在一起要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里!”
[新译本] 耶稣回答他们:“唉!不信的世代啊!我跟你们在一起到几时呢?我要忍受你们到几时呢?把他带到我这里来吧。”
[当代修] 耶稣说:“唉,这不信的世代啊!我要跟你们在一起待多久,容忍你们多久呢?把他带到我这里吧。”
[现代修] 耶稣对他们说:“你们这时代的人是多么没有信心哪!我还得在你们这里多久呢?还得容忍你们多久呢?把孩子带到我这里来!”
[吕振中] 耶稣回答他们说:“嗳,没有信心的世代阿,我跟你们在一起要到几时呢?我容忍你们要到几时呢?带他来找我吧。”
[思高本] 耶稣开口向他们说:“哎!无信的世代!我与你们在一起要到几时呢?我容忍你们要到几时呢?带他到我这里来!”
[文理本] 耶稣曰、不信之世、我偕尔至几何时、忍尔至几何时乎、携之就我、
[GNT] Jesus said to them, "How unbelieving you people are! How long must I stay with you? How long do I have to put up with you? Bring the boy to me!"
[BBE] And he said to them in answer, O generation without faith, how long will I have to be with you? how long will I put up with you? let him come to me.
[KJV] He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
[NKJV] He answered him and said, "O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me."
[KJ21] Jesus answered him and said, "O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him unto Me."
[NASB] And He answered them and *said, "O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!"
[NRSV] He answered them, "You faithless generation, how much longer must I be among you? How much longer must I put up with you? Bring him to me."
[WEB] He answered him,"Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me."
[ESV] And he answered them, "O faithless generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him to me."
[NIV] "O unbelieving generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me."
[NIrV] "You unbelieving people!" Jesus replied. "How long do I have to stay with you? How long do I have to put up with you? Bring the boy to me."
[HCSB] He replied to them, "You unbelieving generation! How long will I be with you? How long must I put up with you? Bring him to Me."
[CSB] He replied to them, "You unbelieving generation! How long will I be with you? How long must I put up with you? Bring him to Me."
[AMP] And He answered them, O unbelieving generation [without any faith]! How long shall I [have to do] with you? How long am I to bear with you? Bring him to Me.
[NLT] Jesus said to them, "You faithless people! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring the boy to me."
[YLT] And he answering him, said, 'O generation unbelieving, till when shall I be with you? till when shall I suffer you? bring him unto me;'