[和合本] 忽然,有以利亚同摩西向他们显现,并且和耶稣说话。
[新标点] 忽然,有以利亚同摩西向他们显现,并且和耶稣说话。
[和合修] 有以利亚和摩西向他们显现,并且与耶稣说话。
[新译本] 又有以利亚和摩西向他们显现,并且跟耶稣谈话。
[当代修] 这时,以利亚和摩西在他们眼前出现,与耶稣谈话。
[现代修] 三个门徒忽然看见以利亚和摩西在跟耶稣讲话。
[吕振中] 有以利亚同摩西现给他们看见;跟耶稣一同谈话。
[思高本] 厄里亚和梅瑟也显现给他们,正在同耶稣谈论。
[文理本] 有以利亚摩西见、与之语、
[GNT] Then the three disciples saw Elijah and Moses talking with Jesus.
[BBE] And there came before them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
[KJV] And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
[NKJV] And Elijah appeared to them with Moses, and they were talking with Jesus.
[KJ21] And there appeared unto them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
[NASB] And Elijah appeared to them along with Moses; and they were talking with Jesus.
[NRSV] And there appeared to them Elijah with Moses, who were talking with Jesus.
[WEB] Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Jesus.
[ESV] And there appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
[NIV] And there appeared before them Elijah and Moses, who were talking with Jesus.
[NIrV] Elijah and Moses appeared in front of Jesus and his disciples. The two of them were talking with Jesus.
[HCSB] Elijah appeared to them with Moses, and they were talking with Jesus.
[CSB] Elijah appeared to them with Moses, and they were talking with Jesus.
[AMP] And Elijah appeared [there] to them, accompanied by Moses, and they were holding [a protracted] conversation with Jesus.
[NLT] Then Elijah and Moses appeared and began talking with Jesus.
[YLT] And there appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.