[和合本] 彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕。
[新标点] 彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕。
[和合修] 彼得不知道说什么才好,因为他们很害怕。
[新译本] 彼得不知道该说什么才好,因为他们都非常害怕。
[当代修] 其实彼得当时不知说什么才好,因为他们都很害怕。
[现代修] 彼得和其他的人都很害怕,不知道该说什么才好。
[吕振中] 他不晓得该说什么;因为他们非常惧怕。
[思高本] 他原不知道该说什么,因为他们都吓呆了。
[文理本] 盖不自知所谓、皆惧甚故也、
[GNT] He and the others were so frightened that he did not know what to say.
[BBE] Because he was not certain what to say, for they were in great fear.
[KJV] For he wist not what to say; for they were sore afraid.
[NKJV] because he did not know what to say, for they were greatly afraid.
[KJ21] for he knew not what to say, for they were sore afraid.
[NASB] For he did not know how to reply; for they became terrified.
[NRSV] He did not know what to say, for they were terrified.
[WEB] For he didn't know what to say, for they were very afraid.
[ESV] For he did not know what to say, for they were terrified.
[NIV] (He did not know what to say, they were so frightened.)
[NIrV] Peter didn't really know what to say, because they were so afraid.
[HCSB] because he did not know what he should say, since they were terrified.
[CSB] because he did not know what he should say, since they were terrified.
[AMP] For he did not [really] know what to say, for they were in a violent fright (aghast with dread).
[NLT] He said this because he didn't really know what else to say, for they were all terrified.
[YLT] for he was not knowing what he might say, for they were greatly afraid.