[和合本] 我又看见那女人喝醉了圣徒的血和为耶稣作见证之人的血。我看见她,就大大的希奇。
[新标点] 我又看见那女人喝醉了圣徒的血和为耶稣作见证之人的血。我看见她,就大大地希奇。
[和合修] 我又看见那女人喝醉了圣徒的血和为耶稣作见证的人的血。我看见她,非常诧异。
[新译本] 我又看见那妇人喝圣徒的血,和那为耶稣作见证的人的血,喝醉了。我看见了她,就大大惊奇。
[当代修] 我又见她醉了,因她喝了众圣徒的血,就是为耶稣做见证之人的血。我看见她,非常惊奇。
[现代修] 我又看见那女人喝醉了上帝子民的血,和那些为耶稣作证而殉道的人的血。我看到她的时候,大大惊奇。
[吕振中] 我看见那妇人沉醉于圣徒的血,沉醉于为耶稣舍生作证者的血。我看见了她,就大大惊奇。
[思高本] 我又看见这妇人痛饮了圣徒的血,和为耶稣殉道者的血;我一看见她,遂大为惊奇。
[文理本] 又见此妇醉于圣徒及证耶稣者之血、我见之则奇甚、
[GNT] And I saw that the woman was drunk with the blood of God's people and the blood of those who were killed because they had been loyal to Jesus. When I saw her, I was completely amazed.
[BBE] And I saw the woman overcome as with the wine of the blood of the saints, and the blood of those put to death because of Jesus. And when I saw her, I was overcome with a great wonder.
[KJV] And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
[NKJV] I saw the woman, drunk with the blood of the saints and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I marveled with great amazement.
[KJ21] And I saw that the woman was drunk with the blood of the saints and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I wondered with great amazement.
[NASB] And I saw the woman drunk with the blood of the (Lit holy ones; i.e., God's people)saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. When I saw her, I wondered (Lit with great wonder)greatly.
[NRSV] And I saw that the woman was drunk with the blood of the saints and the blood of the witnesses to Jesus. When I saw her, I was greatly amazed.
[WEB] I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. When I saw her, I wondered with great amazement.
[ESV] And I saw the woman, drunk with the blood of the saints, the blood of the martyrs of Jesus. When I saw her, I marveled greatly.
[NIV] This title was written on her forehead: MYSTERY BABYLON THE GREAT THE MOTHER OF PROSTITUTES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.
[NIrV] I saw that the woman was drunk with the blood of God's people. They are the ones who gave witness to Jesus. When I saw her, I was very amazed.
[HCSB] Then I saw that the woman was drunk on the blood of the saints and on the blood of the witnesses to Jesus. When I saw her, I was utterly astounded.
[CSB] Then I saw that the woman was drunk on the blood of the saints and on the blood of the witnesses to Jesus. When I saw her, I was utterly astounded.
[AMP] I also saw that the woman was drunk, [drunk] with the blood of the saints (God's people) and the blood of the martyrs [who witnessed] for Jesus. And when I saw her, I was utterly amazed and wondered greatly.
[NLT] I could see that she was drunk-- drunk with the blood of God's holy people who were witnesses for Jesus. I stared at her in complete amazement.
[YLT] And I saw the woman drunken from the blood of the saints, and from the blood of the witnesses of Jesus, and I did wonder -- having seen her -- with great wonder;