[和合本] 大声喊着说:“圣洁真实的主啊,你不审判住在地上的人,给我们伸流血的冤,要等到几时呢?”
[新标点] 大声喊着说:“圣洁真实的主啊,你不审判住在地上的人,给我们伸流血的冤,要等到几时呢?”
[和合修] 大声喊着说:“神圣真实的主宰啊,你不审判住在地上的人,为我们所流的血伸冤,要到几时呢?”
[新译本] 他们大声喊叫,说:“圣洁真实的主啊!你不审判住在地上的人,给我们伸流血的冤,要到几时呢?”
[当代修] 他们大声喊着说:“圣洁真实的主宰啊,还要等多久呢?为什么你还不审判地上那些屠杀我们的人,为我们申冤呢?”
[现代修] 他们高声呼喊:“神圣而信实的主宰啊!什么时候你才审判地上的人、为我们所流的血伸冤呢?”
[吕振中] 他们大声喊着说:“圣而真的主宰阿,你不审判、而向住在地上的人伸我们流血的冤、要等到几时呢?”
[思高本] 大声喊说:“圣洁而真实的主啊!你不行审判,不向世上的居民为我们的血伸冤,要到几时呢?”
[文理本] 大声呼曰、圣且诚之主宰乎、不鞫宅地之人、伸我流血之冤、至几何时乎、
[GNT] They shouted in a loud voice, "Almighty Lord, holy and true! How long will it be until you judge the people on earth and punish them for killing us?"
[BBE] And they gave a great cry, saying, How long will it be, O Ruler, holy and true, before you take your place as judge and give punishment for our blood to those on the earth?
[KJV] And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
[NKJV] And they cried with a loud voice, saying, "How long, O Lord, holy and true, until You judge and avenge our blood on those who dwell on the earth?"
[KJ21] And they cried with a loud voice, saying, "How long, O Lord, holy and true, dost Thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?"
[NASB] and they cried out with a loud voice, saying, "How long, O (Or Master)Lord, holy and true, (Lit do You not judge and avenge)will You refrain from judging and avenging our blood on those who live on the earth?"
[NRSV] they cried out with a loud voice, "Sovereign Lord, holy and true, how long will it be before you judge and avenge our blood on the inhabitants of the earth?"
[WEB] They cried with a loud voice, saying, "How long, Master, the holy and true, until you judge and avenge our blood on those who dwell on the earth?"
[ESV] They cried out with a loud voice, "O Sovereign Lord, holy and true, how long before you will judge and avenge our blood on those who dwell on the earth?"
[NIV] They called out in a loud voice, "How long, Sovereign Lord, holy and true, until you judge the inhabitants of the earth and avenge our blood?"
[NIrV] They called out in a loud voice. "How long, Lord and King, holy and true?" they asked. "How long will you wait to judge those who live on the earth? How long will it be until you pay them back for killing us?"
[HCSB] So a white robe was given to each of them, and they were told to rest a little while longer until [the number of] their fellow slaves and their brothers, who were going to be killed just as they had been, would be completed.
[CSB] So a white robe was given to each of them, and they were told to rest a little while longer until [the number of] their fellow slaves and their brothers, who were going to be killed just as they had been, would be completed.
[AMP] They cried in a loud voice, O [Sovereign] Lord, holy and true, how long now before You will sit in judgment and avenge our blood upon those who dwell on the earth? [Gen. 4:10; Ps. 79:5; Zech. 1:12.]
[NLT] They shouted to the Lord and said, "O Sovereign Lord, holy and true, how long before you judge the people who belong to this world and avenge our blood for what they have done to us?"
[YLT] and they were crying with a great voice, saying, 'Till when, O Master, the Holy and the True, dost Thou not judge and take vengeance of our blood from those dwelling upon the land?'