[和合本] 于是有白衣赐给他们各人,又有话对他们说:“还要安息片时,等着一同作仆人的和他们的弟兄也像他们被杀,满足了数目。
[新标点] 于是有白衣赐给他们各人;又有话对他们说,还要安息片时,等着一同作仆人的和他们的弟兄也像他们被杀,满足了数目。
[和合修] 于是有白袍赐给他们各人;又有话吩咐他们还要歇息片刻,等到与他们同作仆人的,和他们的弟兄,像他们一样被杀的人的数目凑足的时候。
[新译本] 于是有白袍赐给他们各人,又有话吩咐他们要安息一会儿,等到那些与他们同作仆人和弟兄,像他们一样将要被杀的人,凑满了数目的时候。
[当代修] 这时有白袍赐给他们,有声音告诉他们要再稍候片刻,直到和他们同做奴仆的弟兄被杀害的数目满了为止。
[现代修] 于是,他们每一个人接受了一件白袍,又听见有话吩咐他们,要他们再歇一会儿,等到跟他们一同事奉主的人和信徒们也像他们一样被杀,数目凑满了的时候。
[吕振中] 就有白袍赐给他们各人,又有话吩咐他们还要歇息一些时候,等到那些和他们同做仆人的、以及他们的弟兄、就是那些必须同他们一样被杀的人、数目全满。
[思高本] 遂给了他们每人一件白衣,并告诉他们还要静候片时,直到他们的同仆,和那些将要如他们一样被杀的弟兄,达到了圆满的数目为止。
[文理本] 遂各予之白衣、且语之、使少安、待同仆与兄弟亦将如彼见杀者、毕乃事焉、○
[GNT] Each of them was given a white robe, and they were told to rest a little while longer, until the complete number of other servants and believers were killed, as they had been.
[BBE] And there was given to every one a white robe, and they were ordered to take their rest for a little time, till the number was complete of the other servants, their brothers, who would be put to death, even as they had been.
[KJV] And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled.
[NKJV] Then a white robe was given to each of them; and it was said to them that they should rest a little while longer, until both [the number of] their fellow servants and their brethren, who would be killed as they [were,] was completed.
[KJ21] And white robes were given unto every one of them, and it was said unto them that they should rest yet for a little season, until their fellow servants and also their brethren, who were to be killed as they were, should be fulfilled.
[NASB] And a white robe was given to each of them; and they were told that they were to rest for a little while longer, until the number of their fellow servants and their brothers and sisters who were to be killed even as they had been, was completed also.
[NRSV] They were each given a white robe and told to rest a little longer, until the number would be complete both of their fellow servants and of their brothers and sisters, who were soon to be killed as they themselves had been killed.
[WEB] A long white robe was given to each of them. They were told that they should rest yet for a while, until their fellow servants and their brothers,[*] who would also be killed even as they were, should complete their course.[*The word for "brothers" here and where context allows may also be correctly translated "brothers and sisters" or "siblings."]
[ESV] Then they were each given a white robe and told to rest a little longer, until the number of their fellow servants and their brothers should be complete, who were to be killed as they themselves had been.
[NIV] Then each of them was given a white robe, and they were told to wait a little longer, until the number of their fellow servants and brothers who were to be killed as they had been was completed.
[NIrV] Then each of them was given a white robe. "Wait a little longer," they were told. "There are still more of your believing brothers and sisters who must be killed."
[HCSB] Then I saw Him open the sixth seal. A violent earthquake occurred; the sun turned black like sackcloth made of goat hair; the entire moon became like blood;
[CSB] Then I saw Him open the sixth seal. A violent earthquake occurred; the sun turned black like sackcloth made of goat hair; the entire moon became like blood;
[AMP] Then they were each given a long and flowing and festive white robe and told to rest and wait patiently a little while longer, until the number should be complete of their fellow servants and their brethren who were to be killed as they themselves had been.
[NLT] Then a white robe was given to each of them. And they were told to rest a little longer until the full number of their brothers and sisters-- their fellow servants of Jesus who were to be martyred-- had joined them.
[YLT] and there was given to each one white robes, and it was said to them that they may rest themselves yet a little time, till may be fulfilled also their fellow-servants and their brethren, who are about to be killed -- even as they.