[和合本] 你们一切过路的人哪,这事你们不介意吗?你们要观看,有像这临到我的痛苦没有?就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的苦。
[新标点] 你们一切过路的人哪,这事你们不介意吗?你们要观看:有像这临到我的痛苦没有—就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的苦?
[和合修] (耶路撒冷的哀号)所有过路的人哪,愿这事不要发生在你们身上【“愿这事…身上”或译“这事你们不介意吗”;七十士译本和其他古译本没有本句】。你们要留意观看,有像这样临到我的痛苦没有?耶和华在他发烈怒的日子使我受苦。
[新译本] 所有过路的人啊!你们毫不在意吗?你们要细察要观看,有没有痛苦像我所受的痛苦,就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的痛苦。
[当代修] “路人啊,你们都无动于衷吗?你们看看,耶和华向我发烈怒,降祸于我,还有谁比我更痛苦呢?
[现代修] 她向每一个过路的人哀求:看看我的景况吧【注2、“她向……景况吧”或译“愿你们过路的人没有这样的遭遇”或“你们过路的人哪,这事你们不介意吗”】!从来没有人像我这样痛苦;这是上主震怒时加给我的痛苦。
[吕振中] “故此一切过路人哪(经点窜翻译的),你们观察来看吧!看所加于我的、有没有痛苦像我的痛苦,就是永恒主发烈怒时所使我受的苦。
[思高本] (耶京的哀号)一切过路的人啊!请你们细细观察,看看有没有痛苦能像我所受的痛苦?因为上主在他盛怒之日,折磨了我!
[文理本] 凡过此者、斯岂于尔无涉乎、请观我所遭之忧、何忧可比兮、耶和华于其震怒之日、所加于我兮、
[GNT] "Look at me!" she cries to everyone who passes by. "No one has ever had pain like mine, Pain that the LORD brought on me in the time of his anger.
[BBE] Come to me, all you who go by! Keep your eyes on me, and see if there is any pain like the pain of my wound, which the Lord has sent on me in the day of his burning wrath.
[KJV] Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted me in the day of his fierce anger.
[NKJV] " [Is it] nothing to you, all you who pass by? Behold and see If there is any sorrow like my sorrow, Which has been brought on me, Which the LORD has inflicted In the day of His fierce anger.
[KJ21] "Is it nothing to you, all ye that pass by? Behold and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted me in the day of His fierce anger.
[NASB] "Is it nothing to all you who pass this way? Look and see if there is any pain like my pain Which was inflicted on me, With which the Lord tormented me on the day of His fierce anger.
[NRSV] Is it nothing to you, all you who pass by? Look and see if there is any sorrow like my sorrow, which was brought upon me, which the LORD inflicted on the day of his fierce anger.
[WEB] "Is it nothing to you, all you who pass by? Look, and see if there is any sorrow like my sorrow, which is brought on me, with which Yahweh has afflicted me in the day of his fierce anger.
[ESV] "Is it nothing to you, all you who pass by? Look and see if there is any sorrow like my sorrow, which was brought upon me, which the LORD inflicted on the day of his fierce anger.
[NIV] "Is it nothing to you, all you who pass by? Look around and see. Is any suffering like my suffering that was inflicted on me, that the LORD brought on me in the day of his fierce anger?
[NIrV] They also say, "All of you who are passing by, don't you care about what has happened to us? Just look at our condition. Has anyone suffered the way we have? The Lord has brought all of this on us. He has made us suffer. His anger has burned against us.
[HCSB] Is this nothing to you, all you who pass by? Look and see! Is there any pain like mine, which was dealt out to me, which the LORD made [me] suffer on the day of His burning anger?
[CSB] Is this nothing to you, all you who pass by? Look and see! Is there any pain like mine, which was dealt out to me, which the LORD made [me] suffer on the day of His burning anger?
[AMP] Is it nothing to you, all you who pass by? Look and see if there is any sorrow like my sorrow which was dealt out to me, with which the Lord has afflicted me in the day of His fierce anger!
[NLT] "Does it mean nothing to you, all you who pass by? Look around and see if there is any suffering like mine, which the LORD brought on me when he erupted in fierce anger.
[YLT] [Is it] nothing to you, all ye passing by the way? Look attentively, and see, If there is any pain like my pain, That He is rolling to me? Whom Jehovah hath afflicted In the day of the fierceness of His anger.