耶利米哀歌2章15节

(哀2:15)

[和合本] 凡过路的都向你拍掌。他们向耶路撒冷城嗤笑、摇头,说:“难道人所称为全美的,称为全地所喜悦的,就是这城吗?”

[新标点] 凡过路的都向你拍掌。他们向耶路撒冷城嗤笑,摇头,说:难道人所称为全美的,称为全地所喜悦的,就是这城吗?

[和合修] 凡过路的都向你拍掌。他们向耶路撒冷嗤笑,摇头:“这就是人称为全美的、称为全地所喜悦的城吗?”

[新译本] 所有过路的人,都拍掌嘲笑你;他们嗤笑耶路撒冷的居民,并摇头说:“被人称为最完美,为全地所喜悦的,就是这城吗?”

[当代修] 路人都拍掌嘲笑你。他们向耶路撒冷城摇头,嗤笑道:“这就是那被誉为完美无瑕、普世喜悦的城吗?”

[现代修] 过路的人都以轻蔑的眼光看你;他们摇头嘲笑耶路撒冷的毁灭,说:这就是那完美的城吗?这就是全世界所歌颂的城邑吗?

[吕振中] 所有过路的人都拍掌嘲笑你;他们都向耶路撒冷小姐(指着城而说的)嗤笑摇头说;“难道人所称为十全十美、全地所喜悦的、就是这城么?”

[思高本] 所有过路的人,都向你鼓掌,向耶路撒冷女郎嘘唏,且摇头说:“难道这就是人人所说美丽无比,全世界的喜悦?”

[文理本] 凡过之者、向尔鼓掌兮、嗤笑耶路撒冷女、而摇首兮、咸曰人所称为完美、全地所喜悦者、即此邑乎、


上一节  下一节


Lamentations 2:15

[GNT] People passing by the city look at you in scorn. They shake their heads and laugh at Jerusalem's ruins: "Is this that lovely city? Is this the pride of the world?"

[BBE] All who go by make a noise with their hands at you; they make hisses, shaking their heads at the daughter of Jerusalem, and saying, Is this the town which was the crown of everything beautiful, the joy of all the earth?

[KJV] All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?

[NKJV] All who pass by clap [their] hands at you; They hiss and shake their heads At the daughter of Jerusalem: "[Is] this the city that is called 'The perfection of beauty, The joy of the whole earth'?"

[KJ21] All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, "Is this the city that men call `The perfection of beauty, the joy of the whole earth'?"

[NASB] All who pass along the way Clap their hands in ridicule at you; They (Or whistle)hiss and shake their heads At the daughter of Jerusalem: "Is this the city of which they said, 'Perfect in beauty, A joy to all the earth'?"

[NRSV] All who pass along the way clap their hands at you; they hiss and wag their heads at daughter Jerusalem; "Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of all the earth?"

[WEB] All that pass by clap their hands at you. They hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying,"Is this the city that men called 'The perfection of beauty, the joy of the whole earth'?"

[ESV] All who pass along the way clap their hands at you; they hiss and wag their heads at the daughter of Jerusalem; "Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of all the earth?"

[NIV] All who pass your way clap their hands at you; they scoff and shake their heads at the Daughter of Jerusalem: "Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of the whole earth?"

[NIrV] All those who pass by clap their hands and make fun of you. They laugh at you and shake their heads at the city of Jerusalem. They say, "Could that be the city that was called perfect and beautiful? Is that the city that brought joy to everyone on earth?"

[HCSB] All who pass by [scornfully] clap their hands at you. They hiss and shake their heads at Daughter Jerusalem: Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of the whole earth?

[CSB] All who pass by [scornfully] clap their hands at you. They hiss and shake their heads at Daughter Jerusalem: Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of the whole earth?

[AMP] All who pass by clap their hands at you; they hiss and wag their heads at the Daughter of Jerusalem, saying, Is this the city which was called the perfection of beauty, the joy of all the earth?

[NLT] All who pass by jeer at you. They scoff and insult beautiful Jerusalem, saying, "Is this the city called 'Most Beautiful in All the World' and 'Joy of All the Earth'?"

[YLT] Clapped hands at thee have all passing by the way, They have hissed -- and they shake the head At the daughter of Jerusalem: 'Is this the city of which they said: The perfection of beauty, a joy to all the land?'


上一节  下一节