耶利米哀歌3章20节

(哀3:20)

[和合本] 我心想念这些,就在里面忧闷。

[新标点] 我心想念这些,就在里面忧闷。

[和合修] 我心想念这些,就在我里面忧闷【“忧闷”:原文另译“沉思”】。

[新译本] 每逢我的心想起往事,我的心就消沉。

[当代修] 那情景萦绕心头,使我心情沉重。

[现代修] 我不断地想这些事,我的心灵沉闷难言。

[吕振中] 我的心一直追想着往时,我里面就沉闷。

[思高本] 我的心越回想,越觉沮丧。

[文理本] 我心犹忆之、而抑郁兮、


上一节  下一节


Lamentations 3:20

[GNT] I think of it constantly, and my spirit is depressed.

[BBE] My soul still keeps the memory of them; and is bent down in me.

[KJV] My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.

[NKJV] My soul still remembers And sinks within me.

[KJ21] My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.

[NASB] My soul certainly remembers, And (Or bows down)is bent over within me.

[NRSV] My soul continually thinks of it and is bowed down within me.

[WEB] My soul still remembers them, and is bowed down within me.

[ESV] My soul continually remembers it and is bowed down within me.

[NIV] I well remember them, and my soul is downcast within me.

[NIrV] I remember it very well. My spirit is very sad deep down inside me.

[HCSB] I continually remember [them] and have become depressed.

[CSB] I continually remember [them] and have become depressed.

[AMP] My soul has them continually in remembrance and is bowed down within me.

[NLT] I will never forget this awful time, as I grieve over my loss.

[YLT] Remember well, and bow down doth my soul in me.


上一节  下一节