[和合本] 众水流过我头,我说:“我命断绝了!”
[新标点] 众水流过我头,我说:我命断绝了!
[和合修] 众水淹没我的头,我说:“我没命了!”
[新译本] 水淹过我的头,我说:“我要死了!”
[当代修] 水已经漫过我的头,我想我要灭亡了。
[现代修] 水快要淹没了我;我想:我的死期到了。
[吕振中] 众水淹过我的头;我说:‘我命绝了!’
[思高本] 水淹没了我的头顶,我想:“我要死了!”
[文理本] 水灭我顶、我曰我其亡兮、
[GNT] Water began to close over me, and I thought death was near.
[BBE] Waters were flowing over my head; I said, I am cut off.
[KJV] Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
[NKJV] The waters flowed over my head; I said, "I am cut off!"
[KJ21] Waters flowed over mine head; then I said, "I am cut off!"
[NASB] Waters flowed over my head; I said, "I am (Or destroyed)cut off!"
[NRSV] water closed over my head; I said, "I am lost."
[WEB] Waters flowed over my head. I said, "I am cut off."
[ESV] water closed over my head; I said, 'I am lost.'
[NIV] the waters closed over my head, and I thought I was about to be cut off.
[NIrV] The water rose and covered my head. I thought I was going to die.
[HCSB] Water flooded over my head, and I thought: I'm going to die!
[CSB] Water flooded over my head, and I thought: I'm going to die!
[AMP] The waters ran down on my head; I said, I am gone.
[NLT] The water rose over my head, and I cried out, "This is the end!"
[YLT] Flowed have waters over my head, I have said, I have been cut off.