耶利米哀歌3章54节

(哀3:54)

[和合本] 众水流过我头,我说:“我命断绝了!”

[新标点] 众水流过我头,我说:我命断绝了!

[和合修] 众水淹没我的头,我说:“我没命了!”

[新译本] 水淹过我的头,我说:“我要死了!”

[当代修] 水已经漫过我的头,我想我要灭亡了。

[现代修] 水快要淹没了我;我想:我的死期到了。

[吕振中] 众水淹过我的头;我说:‘我命绝了!’

[思高本] 水淹没了我的头顶,我想:“我要死了!”

[文理本] 水灭我顶、我曰我其亡兮、


上一节  下一节


Lamentations 3:54

[GNT] Water began to close over me, and I thought death was near.

[BBE] Waters were flowing over my head; I said, I am cut off.

[KJV] Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.

[NKJV] The waters flowed over my head; I said, "I am cut off!"

[KJ21] Waters flowed over mine head; then I said, "I am cut off!"

[NASB] Waters flowed over my head; I said, "I am (Or destroyed)cut off!"

[NRSV] water closed over my head; I said, "I am lost."

[WEB] Waters flowed over my head. I said, "I am cut off."

[ESV] water closed over my head; I said, 'I am lost.'

[NIV] the waters closed over my head, and I thought I was about to be cut off.

[NIrV] The water rose and covered my head. I thought I was going to die.

[HCSB] Water flooded over my head, and I thought: I'm going to die!

[CSB] Water flooded over my head, and I thought: I'm going to die!

[AMP] The waters ran down on my head; I said, I am gone.

[NLT] The water rose over my head, and I cried out, "This is the end!"

[YLT] Flowed have waters over my head, I have said, I have been cut off.


上一节  下一节