[和合本] 耶和华啊,你见了我受的委屈,求你为我伸冤。
[新标点] 耶和华啊,你见了我受的委屈;求你为我伸冤。
[和合修] 耶和华啊,你已看见我的委屈,求你为我主持正义。
[新译本] 耶和华啊,你看见了我的冤屈,求你为我主持公道。
[当代修] 耶和华啊,你已明察我的冤情,求你为我主持公道。
[现代修] 你知道我受委屈;求你宣判我无罪。
[吕振中] 如今永恒主阿,你见了我受的委屈了;证显我理直哦!
[思高本] 上主,你见我遭受冤屈,你替我伸了冤,
[文理本] 耶和华欤、尔鉴我之屈抑、祈尔理我狱兮、
[GNT] Judge in my favor; you know the wrongs done against me.
[BBE] O Lord, you have seen my wrong; be judge in my cause.
[KJV] O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
[NKJV] O LORD, You have seen [how] I am wronged; Judge my case.
[KJ21] O LORD, Thou hast seen my wrong; judge Thou my cause.
[NASB] Lord, You have seen my oppression; Judge my case.
[NRSV] You have seen the wrong done to me, O LORD; judge my cause.
[WEB] Yahweh, you have seen my wrong. Judge my cause.
[ESV] You have seen the wrong done to me, O LORD; judge my cause.
[NIV] You have seen, O LORD, the wrong done to me. Uphold my cause!
[NIrV] Lord, you have seen the wrong things people have done to me. Stand up for me again!
[HCSB] LORD, You see the wrong done to me; judge my case.
[CSB] LORD, You see the wrong done to me; judge my case.
[AMP] O Lord, You have seen my wrong [done to me]; judge and maintain my cause.
[NLT] You have seen the wrong they have done to me, LORD. Be my judge, and prove me right.
[YLT] Thou hast seen, O Jehovah, my overthrow, Judge Thou my cause.