[和合本] 这些事我们心里发昏,我们的眼睛昏花。
[新标点] 这些事我们心里发昏,我们的眼睛昏花。
[和合修] 因这些事我们心里发昏,眼睛昏花。
[新译本] 为了这事,我们心里愁烦;为了这事,我们的眼睛昏花;
[当代修] 此情此景使我们黯然神伤,泪眼模糊。
[现代修] 我们为这些事旁徨失措;眼泪使我们的眼睛模糊。
[吕振中] 为了这事、我们心里发晕,为了这些事、我们的眼昏暗,
[思高本] 我们的心神所以徬徨,我们的眼睛所以模糊:
[文理本] 缘此我心疲惫、我目蒙昧兮、
[GNT] We are sick at our very hearts and can hardly see through our tears,
[BBE] Because of this our hearts are feeble; for these things our eyes are dark;
[KJV] For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
[NKJV] Because of this our heart is faint; Because of these [things] our eyes grow dim;
[KJ21] For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
[NASB] Because of this our heart is faint, Because of these things our eyes are dim;
[NRSV] Because of this our hearts are sick, because of these things our eyes have grown dim:
[WEB] For this our heart is faint. For these things our eyes are dim:
[ESV] For this our heart has become sick, for these things our eyes have grown dim,
[NIV] Because of this our hearts are faint, because of these things our eyes grow dim
[NIrV] So our hearts are weak. Our eyes can't see very clearly.
[HCSB] Because of this, our heart is sick; because of these, our eyes grow dim:
[CSB] Because of this, our heart is sick; because of these, our eyes grow dim:
[AMP] Because of this our hearts are faint and sick; because of these things our eyes are dim and see darkly.
[NLT] Our hearts are sick and weary, and our eyes grow dim with tears.
[YLT] For this hath our heart been sick, For these have our eyes been dim.