[和合本] 你竟全然弃绝我们,向我们大发烈怒。
[新标点] 你竟全然弃绝我们,向我们大发烈怒?
[和合修] 难道你全然弃绝了我们,向我们大发烈怒?
[新译本] (已与上节合并)
[当代修] 难道你完全弃绝了我们,仍然向我们大发烈怒吗?
[现代修] 难道你永远拒绝我们?难道你的忿怒永不止息?
[吕振中] 你若不全然弃绝我们,不震怒我们到极点、就好了!
[思高本] 你岂能完全摈(bìn)弃我们,岂能向我们愤怒到底?(网站注:后续“巴路克”未见于《和合本》,无法对照阅读。可查看《思高本》阅读。下文接续“厄则克耳”内容)
[文理本] 尔乃尽弃我侪、怒我特甚兮、
[GNT] Or have you rejected us forever? Is there no limit to your anger?
[BBE] But you have quite given us up; you are full of wrath against us.
[KJV] But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.
[NKJV] Unless You have utterly rejected us, [And] are very angry with us!
[KJ21] But Thou hast utterly rejected us; Thou art very wroth against us.
[NASB] Unless You have utterly rejected us And are exceedingly angry with us.
[NRSV] unless you have utterly rejected us, and are angry with us beyond measure.
[WEB] But you have utterly rejected us. You are very angry against us.
[ESV] unless you have utterly rejected us, and you remain exceedingly angry with us.
[NIV] unless you have utterly rejected us and are angry with us beyond measure.
[NIrV] Or have you completely turned away from us? Are you really that angry with us?
[HCSB] unless You have completely rejected us and are intensely angry with us.
[CSB] unless You have completely rejected us and are intensely angry with us.
[AMP] Or have You utterly rejected us? Or are You exceedingly angry with us [still]?
[NLT] Or have you utterly rejected us? Are you angry with us still?
[YLT] For hast Thou utterly rejected us? Thou hast been wroth against us -- exceedingly?