[和合本] 他岂可屡次倒空网罗,将列国的人时常杀戮,毫不顾惜呢?
[新标点] 他岂可屡次倒空网罗,将列国的人时常杀戮,毫不顾惜呢?
[和合修] 但他岂可因此屡屡倒空罗网【“倒空罗网”:死海古卷是“拔刀出鞘”】,时常杀戮列国的人,毫不顾惜呢?
[新译本] 这样,他们倒空自己的网,毫不留情地继续杀戮列国。
[当代修] 难道他们要无休止地撒网,无情地毁灭列国吗?
[现代修] 难道他们要不断地使用刀剑,残忍地屠杀万民吗?
[吕振中] 因此他不断地拔刀,杀戮列国人、毫不顾惜(传统:难道因此他要倒空网子,而不断杀戮列国人、毫不顾惜么?’今据死海古卷译之)。
[思高本] 难道因此他们就应时常倒空自己的网,无情地屠杀万民?
[文理本] 彼倾其网、恒戮列邦、而不之惜、可乎哉、
[GNT] Are they going to use their swords forever and keep on destroying nations without mercy?
[BBE] For this cause his net is ever open, and there is no end to his destruction of the nations.
[KJV] Shall they therefore empty their net, and not spare continually to slay the nations?
[NKJV] Shall they therefore empty their net, And continue to slay nations without pity?
[KJ21] Shall they therefore empty their net, and not spare continually to slay the nations?
[NASB] Will they therefore empty their net, And continually slay nations without sparing?
[NRSV] Is he then to keep on emptying his net, and destroying nations without mercy?
[WEB] Will he therefore continually empty his net, and kill the nations without mercy?
[ESV] Is he then to keep on emptying his net and mercilessly killing nations forever?
[NIV] Is he to keep on emptying his net, destroying nations without mercy?
[NIrV] Are you going to let them keep on emptying their nets? Will they go on destroying nations without showing them any mercy?
[HCSB] Will they therefore empty their net and continually slaughter nations without mercy?
[CSB] Will they therefore empty their net and continually slaughter nations without mercy?
[AMP] Shall he therefore continue to empty his net and mercilessly go on slaying the nations forever?
[NLT] Will you let them get away with this forever? Will they succeed forever in their heartless conquests?
[YLT] Doth he therefore empty his net, And continually to slay nations spare not?