[和合本] 我要站在守望所,立在望楼上观看,看耶和华对我说什么话,我可用什么话向他诉冤(“向他诉冤”或作“回答所疑问的”)。
[新标点] (耶和华回答哈巴谷)我要站在守望所,立在望楼上观看,看耶和华对我说什么话,我可用什么话向他诉冤【向他诉冤:或译回答所疑问的】。
[和合修] (耶和华回答哈巴谷)我要站在我的瞭望台,立在城楼【“城楼”:死海古卷是“我的城楼”】上观看,看耶和华要对我说什么,我可用什么话向他诉冤。
[新译本] 我要站在哨岗,立在城楼,留心看耶和华在我里面说什么,怎样使我答复自己的怨诉。
[当代修] 我要登上瞭望塔,站在望楼上等候,看耶和华要对我说什么,要怎样答复我的抱怨。
[现代修] 我要爬上了望台,等着看上主要我说什么,看他要怎样回答我的诉苦。
[吕振中] 我要站在我的守望所上,站冈在我的堡垒上,了望观看永恒主(希伯来文:他)要对我说什么话,看他(传统:我)要怎样答覆我的诉冤。
[思高本] (上主的答复)我要立在我的守望台上,置身于堡垒上窥探,看他对我说什么,看他怎样答复我的怨诉。
[文理本] 我必立于守望之所、伫于戍楼、观其何以语我、我之质诉、何以应答、
[GNT] I will climb my watchtower and wait to see what the LORD will tell me to say and what answer he will give to my complaint.
[BBE] I will take my position and be on watch, placing myself on my tower, looking out to see what he will say to me, and what answer he will give to my protest.
[KJV] I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved.
[NKJV] I will stand my watch And set myself on the rampart, And watch to see what He will say to me, And what I will answer when I am corrected.
[KJ21] I will stand upon my watch and set me upon the tower, and will watch to see what He will say unto me, and what I shall answer when I am reproved.
[NASB] (God Answers the Prophet) I will stand at my guard post And station myself on the watchtower; And I will keep watch to see what He will say to me, And how I may reply (Lit upon my reprimand)when I am reprimanded.
[NRSV] I will stand at my watchpost, and station myself on the rampart; I will keep watch to see what he will say to me, and what he will answer concerning my complaint.
[WEB] I will stand at my watch, and set myself on the ramparts, and will look out to see what he will say to me, and what I will answer concerning my complaint.
[ESV] I will take my stand at my watchpost and station myself on the tower, and look out to see what he will say to me, and what I will answer concerning my complaint.
[NIV] I will stand at my watch and station myself on the ramparts; I will look to see what he will say to me, and what answer I am to give to this complaint.
[NIrV] I will go up to the lookout tower. I'll station myself on the city wall. I'll wait to see how the Lord will reply to me. Then I'll try to figure out how to answer him.
[HCSB] I will stand at my guard post and station myself on the lookout tower. I will watch to see what He will say to me and what I should reply about my complaint.
[CSB] I will stand at my guard post and station myself on the lookout tower. I will watch to see what He will say to me and what I should reply about my complaint.
[AMP] [OH, I know, I have been rash to talk out plainly this way to God!] I will [in my thinking] stand upon my post of observation and station myself on the tower or fortress, and will watch to see what He will say within me and what answer I will make [as His mouthpiece] to the perplexities of my complaint against Him.
[NLT] I will climb up to my watchtower and stand at my guardpost. There I will wait to see what the LORD says and how he will answer my complaint.
[YLT] On my charge I stand, and I station myself on a bulwark, and I watch to see what He doth speak against me, and what I do reply to my reproof.