[和合本] 你们去哀求所选择的神,你们遭遇急难的时候,让他救你们吧!”
[新标点] 你们去哀求所选择的神;你们遭遇急难的时候,让他救你们吧!”
[和合修] 你们去哀求你们所选择的神明;你们遭遇急难的时候,让它们救你们吧!”
[新译本] 你们去向你们拣选的神呼求吧!让他们在你们遭遇患难的时候拯救你们吧。”
[当代修] 你们去呼求自己选择的神明吧!你们有难,让他们救你们吧!”
[现代修] 你们去呼求你们所选的神明吧!你们遭难,由他们来救你们吧!”
[吕振中] 你们去向你们所选择的神哀呼!让他在你们遭遇患难时拯救你们吧。”
[思高本] 去呼吁你们所选择的神吧!让他们在你们遭难时来拯救你们!”
[文理本] 尔可往吁所简之神、尔遭难时、任其拯之、
[GNT] Go and cry out to the gods you have chosen. Let them rescue you when you get in trouble."
[BBE] Go, send up your cry for help to the gods of your selection; let them be your saviours in the time of your trouble.
[KJV] Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation.
[NKJV] "Go and cry out to the gods which you have chosen; let them deliver you in your time of distress."
[KJ21] Go and cry unto the gods which ye have chosen. Let them deliver you in the time of your tribulation."
[NASB] Go and cry out to the gods which you have chosen; let them save you in the time of your distress."
[NRSV] Go and cry to the gods whom you have chosen; let them deliver you in the time of your distress."
[WEB] Go and cry to the gods which you have chosen. Let them save you in the time of your distress!"
[ESV] Go and cry out to the gods whom you have chosen; let them save you in the time of your distress."
[NIV] Go and cry out to the gods you have chosen. Let them save you when you are in trouble!"
[NIrV] Go and cry out to the gods you have chosen. Let them save you when you get into trouble!"
[HCSB] Go and cry out to the gods you have chosen. Let them deliver you in the time of your oppression."
[CSB] Go and cry out to the gods you have chosen. Let them deliver you in the time of your oppression."
[AMP] Go, cry to the gods you have chosen; let them deliver you in your time of distress.
[NLT] Go and cry out to the gods you have chosen! Let them rescue you in your hour of distress!"
[YLT] Go and cry unto the gods on which ye have fixed; they -- they save you in the time of your adversity.'