[和合本] 原来我没有得罪你,你却攻打我,恶待我。愿审判人的耶和华,今日在以色列人和亚扪人中间判断是非。”
[新标点] 原来我没有得罪你,你却攻打我,恶待我。愿审判人的耶和华今日在以色列人和亚扪人中间判断是非。”
[和合修] 我并没有得罪你,你却要攻打我,加害于我。愿审判人的耶和华今日在以色列人和亚扪人之间判断是非。”
[新译本] 我没有得罪你,你竟恶待我,攻打我;愿审判者耶和华今日在以色列人和亚扪人中间,判断是非。’”
[当代修] 我们没有得罪你们,你们却攻打我们。愿审判者耶和华今天在以色列人和亚扪人之间主持公道。”
[现代修] 我没有对不起你们的地方,你却攻打我,向我挑战。上主是审判者;今天他在以色列人和亚扪人之间判断是非。”
[吕振中] 我并没有得罪你呀;你竟恶待我来攻打我;愿审判人的永恒主今日在以色列人与亚扪人之间、判断是非。”
[思高本] 所以我并没有得罪你,而你竟要加害我,与我交战;愿裁判者上主今天在以色列子民与阿孟子民中间判断是非!”
[文理本] 我未尝获罪于尔、尔乃攻我、以恶相待、愿鞫人之耶和华、今日在以色列人亚扪人间、判其是非、
[GNT] No, I have not done you any wrong. You are doing wrong by making war on me. The LORD is the judge. He will decide today between the Israelites and the Ammonites."
[BBE] So I have done no wrong against you, but you are doing wrong to me in fighting against me: may the Lord, who is Judge this day, be judge between the children of Israel and the children of Ammon.
[KJV] Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.
[NKJV] Therefore I have not sinned against you, but you wronged me by fighting against me. May the LORD, the Judge, render judgment this day between the children of Israel and the people of Ammon.' "
[KJ21] Therefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me. The LORD, the Judge, be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon."
[NASB] So I have not sinned against you, but you are doing me wrong by making war against me. May the Lord, the Judge, judge today between the sons of Israel and the sons of Ammon.'"
[NRSV] It is not I who have sinned against you, but you are the one who does me wrong by making war on me. Let the LORD, who is judge, decide today for the Israelites or for the Ammonites."
[WEB] Therefore I have not sinned against you, but you do me wrong to war against me. May Yahweh the Judge be judge today between the children of Israel and the children of Ammon."
[ESV] I therefore have not sinned against you, and you do me wrong by making war on me. The LORD, the Judge, decide this day between the people of Israel and the people of Ammon."
[NIV] I have not wronged you, but you are doing me wrong by waging war against me. Let the LORD, the Judge, decide the dispute this day between the Israelites and the Ammonites."
[NIrV] "I haven't done anything wrong to you. But you are doing something wrong to me. You have gone to war against me. The Lord is the Judge. So let him decide our case today. Let him settle matters between the people of Israel and the people of Ammon."
[HCSB] I have not sinned against you, but you have wronged me by fighting against me. Let the LORD [who is] the Judge decide today between the Israelites and the Ammonites."
[CSB] I have not sinned against you, but you have wronged me by fighting against me. Let the LORD [who is] the Judge decide today between the Israelites and the Ammonites."
[AMP] So I have not sinned against you, but you are doing me wrong to war against me. The Lord, the [righteous] Judge, judge this day between the Israelites and the Ammonites.
[NLT] Therefore, I have not sinned against you. Rather, you have wronged me by attacking me. Let the LORD, who is judge, decide today which of us is right-- Israel or Ammon."
[YLT] And I -- I have not sinned against thee, and thou art doing with me evil -- to fight against me. Jehovah, the Judge, doth judge to-day between the sons of Israel and the sons of Ammon.'