[和合本] 说:“我估定你是极其恨她,因此我将她给了你的陪伴。她的妹子不是比她还美丽吗?你可以娶来代替她吧!”
[新标点] 说:“我估定你是极其恨她,因此我将她给了你的陪伴。她的妹子不是比她还美丽吗?你可以娶来代替她吧!”
[和合修] 他岳父说:“我以为你极其恨她,因此我把她给了你的同伴。她妹妹不是比她更美丽吗?你可以娶来代替她!”
[新译本] 她父亲说:“我以为你非常恨她,所以我把她给了你的一个同伴;她的妹妹不是比她更美丽吗?你可以娶来代替她啊。”
[当代修] 并对他说:“我以为你非常恨她,所以我把她改嫁给你的伴郎了。她妹子不是比她更美丽吗?你可以娶来代替她。”
[现代修] 对他说:“我确定你恨她,所以把她嫁给你的伴郎了。她妹妹比她漂亮,你可以娶她。”
[吕振中] 父亲说:“我心里估定说:你一定极恨她,因此我将她给了你的一个陪伴;她的小妹子不是比她俊美么?那尽可以归你来代替她呀。”
[思高本] 且说:“我以为你一定厌恶了她,所以我将她嫁给你的一个同伴;她的妹妹不是比她更美吗?你可娶而代之。”
[文理本] 曰、我意尔憾之甚、故嫁于尔伴侣、其妹较彼不尤美乎、可娶以代、
[GNT] He told Samson, "I really thought that you hated her, so I gave her to your friend. But her younger sister is prettier, anyway. You can have her, instead."
[BBE] And her father said, It seemed to me that you had only hate for her; so I gave her to your friend: but is not her younger sister fairer than she? so please take her in place of the other.
[KJV] And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.
[NKJV] Her father said, "I really thought that you thoroughly hated her; therefore I gave her to your companion. [Is] not her younger sister better than she? Please, take her instead."
[KJ21] And her father said, "I verily thought that thou hadst utterly hated her. Therefore I gave her to thy companion. Is not her younger sister fairer than she? Take her, I pray thee, instead of her."
[NASB] Her father said, "I really thought that you hated her intensely; so I gave her to your companion. Is her younger sister not (Lit better)more beautiful than she? Please let her be yours (Lit instead of her)instead."
[NRSV] Her father said, "I was sure that you had rejected her; so I gave her to your companion. Is not her younger sister prettier than she? Why not take her instead?"
[WEB] Her father said, "I most certainly thought that you utterly hated her; therefore I gave her to your companion. Isn't her younger sister more beautiful than she? Please, take her instead."
[ESV] And her father said, "I really thought that you utterly hated her, so I gave her to your companion. Is not her younger sister more beautiful than she? Please take her instead."
[NIV] "I was so sure you thoroughly hated her," he said, "that I gave her to your friend. Isn't her younger sister more attractive? Take her instead."
[NIrV] Her father said, "I was sure you really hated her. So I gave her to your friend. Isn't her younger sister more beautiful? Take her instead."
[HCSB] "I was sure you hated her," her father said, "so I gave her to one of the men who accompanied you. Isn't her younger sister more beautiful than she is? Why not take her instead?"
[CSB] "I was sure you hated her," her father said, "so I gave her to one of the men who accompanied you. Isn't her younger sister more beautiful than she is? Why not take her instead?"
[AMP] And her father said, I truly thought you utterly hated her, so I gave her to your companion. Is her younger sister not fairer than she? Take her, I pray you, instead.
[NLT] "I truly thought you must hate her," her father explained, "so I gave her in marriage to your best man. But look, her younger sister is even more beautiful than she is. Marry her instead."
[YLT] and her father saith, I certainly said, that thou didst certainly hate her, and I give her to thy companion; is not her sister -- the young one -- better than she? Let her be, I pray thee, to thee, instead of her.'