[和合本] 大利拉就用新绳捆绑他。对他说:“参孙哪,非利士人拿你来了。”有人预先埋伏在内室里。参孙将臂上的绳挣断了,如挣断一条线一样。
[新标点] 大利拉就用新绳捆绑他,对他说:“参孙哪,非利士人拿你来了!”有人预先埋伏在内室里。参孙将臂上的绳挣断了,如挣断一条线一样。
[和合修] 大利拉就用新绳子捆绑他,对他说:“参孙,非利士人来捉你了!”当时,埋伏的人在内室等着。参孙挣断手臂上的绳子,如挣断一条线一样。
[新译本] 于是大利拉把新绳子拿了来,把参孙捆绑了,对他说:“参孙哪,非利士人上来捉你了!”当时有人埋伏在她的内室里等候着。参孙把绳子从手臂上挣断下来,像挣断一根线一样。
[当代修] 于是,大利拉让人埋伏在内室,她用七根新绳子绑住参孙,然后喊道:“参孙,非利士人来捉你了!”结果,参孙挣断了手臂上的绳子,就像挣断一根线一样。
[现代修] 于是,黛利拉拿新绳子捆绑他,然后喊:“参孙哪,非利士人来了!”有人埋伏在内房等候着。参孙挣断手臂间的绳子,像扯断细线一样。
[吕振中] 大利拉就用新绳子捆绑他,对他说:“参孙哪,非利士人来拿你来了。”当时有埋伏的人在内室等候着;参孙就从手臂上把绳子挣断下来,像挣断粗线一样。
[思高本] 德里拉就拿新绳将他捆起,对他喊说:“三松,培肋舍特人来捉你哩!”当时仍有埋伏的人暗藏在内室里;但他挣断手臂上的绳子,好像一根丝线一样。
[文理本] 大利拉遂以新索缚之、曰、参孙、非利士人莅尔、是时伏者俟于内室、参孙即断臂索、如断一缕、
[GNT] So Delilah got some new ropes and tied him up. Then she shouted, "Samson! The Philistines are coming!" The men were waiting in another room. But he snapped the ropes off his arms like thread.
[BBE] So Delilah took new thick cords, knotting them tightly round him, and said to him, The Philistines are on you, Samson. And men were waiting secretly in the inner room. And the cords were broken off his arms like threads.
[KJV] Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And there were liers in wait abiding in the chamber. And he brake them from off his arms like a thread.
[NKJV] Therefore Delilah took new ropes and bound him with them, and said to him, "The Philistines [are] upon you, Samson!" And [men were] lying in wait, staying in the room. But he broke them off his arms like a thread.
[KJ21] Delilah therefore took new ropes and bound him therewith, and said unto him, "The Philistines be upon thee, Samson." And there were liersinwait abiding in the chamber. And he broke them from off his arms like a thread.
[NASB] So Delilah took new ropes and bound him with them and said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" For the men in the ambush were waiting in the inner room. But he tore (Lit them)the ropes from his arms like thread.
[NRSV] So Delilah took new ropes and bound him with them, and said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" (The men lying in wait were in an inner chamber.) But he snapped the ropes off his arms like a thread.
[WEB] So Delilah took new ropes and bound him with them, then said to him, "The Philistines are on you, Samson!" The ambush was waiting in the inner room. He broke them off his arms like a thread.
[ESV] So Delilah took new ropes and bound him with them and said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" And the men lying in ambush were in an inner chamber. But he snapped the ropes off his arms like a thread.
[NIV] So Delilah took new ropes and tied him with them. Then, with men hidden in the room, she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" But he snapped the ropes off his arms as if they were threads.
[NIrV] So Delilah got some new ropes. She tied him up with them. Men were hiding in the room. She called out to him. She said, "Samson! The Philistines are attacking you!" But he snapped the ropes off his arms. They fell off just as if they were threads.
[HCSB] Delilah took new ropes, tied him up with them, and shouted, "Samson, the Philistines are here!" But while the men in ambush were waiting in her room, he snapped the ropes off his arms like a thread.
[CSB] Delilah took new ropes, tied him up with them, and shouted, "Samson, the Philistines are here!" But while the men in ambush were waiting in her room, he snapped the ropes off his arms like a thread.
[AMP] So Delilah took new ropes and bound him with them and said to him, The Philistines are upon you, Samson! And the men lying in wait were in the inner room. But he snapped the ropes off his arms like [sewing] thread.
[NLT] So Delilah took new ropes and tied him up with them. The men were hiding in the inner room as before, and again Delilah cried out, "Samson! The Philistines have come to capture you!" But again Samson snapped the ropes from his arms as if they were thread.
[YLT] And Delilah taketh thick bands, new ones, and bindeth him with them, and saith unto him, 'Philistines [are] upon thee, Samson;' and the ambush is abiding in an inner chamber, and he breaketh them from off his arms as a thread.