[和合本] 于是大利拉将他的发绺与纬线同织,用橛子钉住,对他说:“参孙哪,非利士人拿你来了。”参孙从睡中醒来,将机上的橛子和纬线,一齐都拔出来了。
[新标点] 于是大利拉将他的发绺与纬线同织,用橛子钉住,对他说:“参孙哪,非利士人拿你来了!”参孙从睡中醒来,将机上的橛子和纬线一齐都拔出来了。
[和合修] 于是大利拉用梭子将他的发绺钉住,对他说:“参孙,非利士人来捉你了!”参孙从睡中醒来,将织布机上的梭子和织布的线一齐都拔出来了。
[新译本] 于是大利拉把他的发辫与织布机上的纬线同织在一起,再用木橛钉紧,对参孙说:“参孙哪,非利士人上来捉你了!”参孙从睡梦中醒来,竟把织布机上的木橛,和纬线都拔了出来。
[当代修] 于是,大利拉把他的发辫和织布机的线编在一起,用橛子钉牢,然后喊道:“参孙,非利士人来捉你了!”参孙醒来,挣脱了织布机的橛子和线。
[现代修] 于是,黛利拉哄他睡着了,把他头上的七根辫子编进织布机里【注30、“编进织布机里”是根据一古译本,希伯来文没有这些字】,又用钉子钉牢,然后喊:“参孙哪,非利士人来了!”参孙醒来,一下子从织布机里把头发拔出来了。
[吕振中] 于是大利拉将所编织的用织布棍打紧,对参孙说:“参孙哪,非利士人来拿你来了。”参孙睡醒了来,竟将织布机(原文:织布机的棍子)和纬线通通都拔起来。
[思高本] 德里拉使他睡了,然后把他头上的七条发辫与织布的经线编在一起,再用木橛钉住,向他喊说:“三松,培肋舍特人来捉你哩!”他从梦中醒来,把织布机的木橛连织布的经线都拔了出来。
[文理本] 女遂以橛钉其发、曰、参孙、非利士人莅尔、参孙即寤、拔机之橛与纬、
[GNT] Delilah then lulled him to sleep, took his seven locks of hair, and wove them into the loom. She made it tight with a peg and shouted, "Samson! The Philistines are coming!" But he woke up and pulled his hair loose from the loom.
[BBE] So while he was sleeping she got the seven twists of his hair worked into her cloth and fixed with the pin, and said to him, The Philistines are on you, Samson. Then awaking from his sleep, he got up quickly, pulling up cloth and machine together.
[KJV] And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web.
[NKJV] So she wove [it] tightly with the batten of the loom, and said to him, "The Philistines [are] upon you, Samson!" But he awoke from his sleep, and pulled out the batten and the web from the loom.
[KJ21] And she fastened it with the pin, and said unto him, "The Philistines be upon thee, Samson." And he awakened out of his sleep, and went away with the pin of the beam and with the web.
[NASB] So while he slept, Delilah wove the seven locks of his (Lit head)hair with the web]. And she fastened it with the pin and said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" But he awoke from his sleep and pulled out the pin of the loom and the web.
[NRSV] So while he slept, Delilah took the seven locks of his head and wove them into the web, and made them tight with the pin. Then she said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" But he awoke from his sleep, and pulled away the pin, the loom, and th
[WEB] She fastened it with the pin, and said to him, "The Philistines are on you, Samson!" He awakened out of his sleep, and plucked away the pin of the beam and the fabric.
[ESV] So while he slept, Delilah took the seven locks of his head and wove them into the web. And she made them tight with the pin and said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" But he awoke from his sleep and pulled away the pin, the loom, and the web.
[NIV] and tightened it with the pin. Again she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" He awoke from his sleep and pulled up the pin and the loom, with the fabric.
[NIrV] Then she pinned his hair to the loom. Again she called out to him. She said, "Samson! The Philistines are attacking you!" He woke up from his sleep. He pulled up the pin and the loom, together with the cloth.
[HCSB] She fastened the braids with a pin and called to him, "Samson, the Philistines are here!" He awoke from his sleep and pulled out the pin, with the loom and the web.
[CSB] She fastened the braids with a pin and called to him, "Samson, the Philistines are here!" He awoke from his sleep and pulled out the pin, with the loom and the web.
[AMP] And she did so and fastened it with the pin and said to him, The Philistines are upon you, Samson! And he awoke out of his sleep and went away with the pin of the [weaver's] beam and with the web.
[NLT] Then she tightened it with the loom shuttle. Again she cried out, "Samson! The Philistines have come to capture you!" But Samson woke up, pulled back the loom shuttle, and yanked his hair away from the loom and the fabric.
[YLT] And she fixeth [it] with the pin, and saith unto him, 'Philistines [are] upon thee, Samson;' and he awaketh out of his sleep, and journeyeth with the pin of the weaving machine, and with the web.