[和合本] 大利拉对参孙说:“你既不与我同心,怎么说你爱我呢?你这三次欺哄我,没有告诉我,你因何有这么大的力气。”
[新标点] 大利拉对参孙说:“你既不与我同心,怎么说你爱我呢?你这三次欺哄我,没有告诉我,你因何有这么大的力气。”
[和合修] 大利拉对参孙说:“你既不与我同心,怎么能说‘我爱你’呢?你这三次欺骗我,不告诉我,你为什么有这么大的力气。”
[新译本] 大利拉对参孙说:“你既然对我不真心,你怎能说:‘我爱你’?你这三次作弄我,没有告诉我你这么大的力气是哪里来的。”
[当代修] 大利拉对参孙说:“你既然不跟我说真心话,还说什么爱我!你捉弄了我三次,没告诉我你为何力气过人。”
[现代修] 黛利拉对参孙说:“你根本不爱我,还说爱我!你已愚弄我三次,没告诉我你为什么有那么大的力气。”
[吕振中] 大利拉对参孙说:“你既无心于我,怎么说你爱我(原文:我爱你)呢?你,你这三次愚弄了我,竟没有告诉我你力气这么大是在于什么。”
[思高本] 德里拉就对他说:“你心里既没有我,你怎能说:我爱你呢?你已三次戏弄我,还没有告诉我你这样大的力量是从哪里来的!”
[文理本] 女曰、尔心不在我、何云爱我乎、尔欺我者三、未告我以大力何由而有、
[GNT] So she said to him, "How can you say you love me, when you don't mean it? You've made a fool of me three times, and you still haven't told me what makes you so strong."
[BBE] And she said to him, Why do you say you are my lover when your heart is not mine? Three times you have made sport of me, and have not made clear to me the secret of your great strength.
[KJV] And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth.
[NKJV] Then she said to him, "How can you say, 'I love you,' when your heart [is] not with me? You have mocked me these three times, and have not told me where your great strength [lies."]
[KJ21] And she said unto him, "How canst thou say, `I love thee,' when thine heart is not with me? Thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth."
[NASB] (Delilah Extracts His Secret) Then she said to him, "How can you say, 'I love you,' when your heart is not with me? You have toyed with me these three times and have not told me where your great strength is."
[NRSV] Then she said to him, "How can you say, 'I love you,' when your heart is not with me? You have mocked me three times now and have not told me what makes your strength so great."
[WEB] She said to him, "How can you say, 'I love you,' when your heart is not with me? You have mocked me these three times, and have not told me where your great strength lies."
[ESV] And she said to him, "How can you say, 'I love you,' when your heart is not with me? You have mocked me these three times, and you have not told me where your great strength lies."
[NIV] Then she said to him, "How can you say, 'I love you,' when you won't confide in me? This is the third time you have made a fool of me and haven't told me the secret of your great strength."
[NIrV] Then she said to him, "How can you say, 'I love you'? You won't even share your secret with me. This is the third time you have made me look foolish. And you still haven't told me the secret of why you are so strong."
[HCSB] "How can you say, 'I love you,' " she told him, "when your heart is not with me? This is the third time you have mocked me and not told me what makes your strength so great!"
[CSB] "How can you say, 'I love you,' " she told him, "when your heart is not with me? This is the third time you have mocked me and not told me what makes your strength so great!"
[AMP] And she said to him, How can you say, I love you, when your heart is not with me? You have mocked me these three times and have not told me in what your great strength lies.
[NLT] Then Delilah pouted, "How can you tell me, 'I love you,' when you don't share your secrets with me? You've made fun of me three times now, and you still haven't told me what makes you so strong!"
[YLT] And she saith unto him, 'How dost thou say, I have loved thee, and thy heart is not with me? these three times thou hast played upon me, and hast not declared to me wherein thy great power [is].'