[和合本] 临近耶布斯的时候,日头快要落了。仆人对主人说:“我们不如进这耶布斯人的城里住宿。”
[新标点] 临近耶布斯的时候,日头快要落了,仆人对主人说:“我们不如进这耶布斯人的城里住宿。”
[和合修] 将近耶布斯的时候,太阳快下山了,仆人对主人说:“来吧,我们进这耶布斯人的城,在这里住宿。”
[新译本] 他们走近耶布斯的时候,日头快要落了;仆人对主人说:“来,让我们转到这耶布斯人的城去,好在那里住宿。”
[当代修] 他们临近耶布斯时,天快黑了,仆人对主人说:“我们不如就在耶布斯人的城里住宿吧。”
[现代修] (编注:并于上节)
[吕振中] 他们在耶布斯附近的时候,日快要落了;僮仆对主人说:“来吧,我们转到这耶布斯人的城里去过夜吧。”
[思高本] (到基贝亚过夜)当他们临近耶步斯时,日已西垂,仆人就对主人说:“来,让我们转去,到这座耶步斯人城里去投宿!”
[文理本] 近耶布斯时、日将暮矣、仆谓主曰、请偏行、入耶布斯邑而宿、
[GNT] (网站注:已与上节合并)
[BBE] When they got near Jebus the day was far gone; and the servant said to his master, Now let us go from our road into this town of the Jebusites and take our night's rest there.
[KJV] And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it.
[NKJV] They [were] near Jebus, and the day was far spent; and the servant said to his master, "Come, please, and let us turn aside into this city of the Jebusites and lodge in it."
[KJ21] And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, "Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites and lodge in it."
[NASB] When they were near Jebus, the day was almost gone; and the servant said to his master, "Please come, and let's turn aside into this city of the Jebusites and spend the night in it."
[NRSV] When they were near Jebus, the day was far spent, and the servant said to his master, "Come now, let us turn aside to this city of the Jebusites, and spend the night in it."
[WEB] When they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said to his master, "Please come and let's enter into this city of the Jebusites, and stay in it."
[ESV] When they were near Jebus, the day was nearly over, and the servant said to his master, "Come now, let us turn aside to this city of the Jebusites and spend the night in it."
[NIV] When they were near Jebus and the day was almost gone, the servant said to his master, "Come, let's stop at this city of the Jebusites and spend the night."
[NIrV] By the time the travelers came near Jebus, the day was almost over. So the servant said to his master, "Come. Let's stop at this Jebusite city. Let's spend the night here."
[HCSB] When they were near Jebus and the day was almost gone, the servant said to his master, "Please, why not let us stop at this Jebusite city and spend the night here?"
[CSB] When they were near Jebus and the day was almost gone, the servant said to his master, "Please, why not let us stop at this Jebusite city and spend the night here?"
[AMP] When they were near Jebus, it was late, and the servant said to his master, Come I pray, and let us turn into this Jebusite city and lodge in it.
[NLT] It was late in the day when they neared Jebus, and the man's servant said to him, "Let's stop at this Jebusite town and spend the night there."
[YLT] They [are] near Jebus, and the day hath gone greatly down, and the young man saith unto his lord, 'Come, I pray thee, and we turn aside unto this city of the Jebusite, and lodge in it.'