士师记19章26节

(士19:26)

[和合本] 天快亮的时候,妇人回到她主人住宿的房门前,就仆倒在地,直到天亮。

[新标点] 天快亮的时候,妇人回到她主人住宿的房门前,就仆倒在地,直到天亮。

[和合修] 到了早晨,妇人回来,仆倒在留她主人住宿的那人的家门前,直到天亮。

[新译本] 天快亮的时候,那女子回到留她主人住宿的那人的房子门口,就仆倒在那里,直到天亮。

[当代修] 她回到丈夫住宿的房子门前,就扑倒在地。

[现代修] 黎明的时候,这女人回来,倒在老人的屋子门口;她丈夫在屋里。天大亮时,她还躺在那里。

[吕振中] 天快亮时候,妇人来到主所投宿的人的住宅门口,就仆倒在地上、直到天亮。

[思高本] 天快亮的时候,那女子回到留她主人住宿的那人屋前,跌倒在那里,直到天亮。

[文理本] 昧爽、妇至其主所寓之室、仆于门前、迨乎既旦、


上一节  下一节


Judges 19:26

[GNT] At dawn the woman came and fell down at the door of the old man's house, where her husband was. She was still there when daylight came.

[BBE] Then at the dawn of day the woman came, and, falling down at the door of the man's house where her master was, was stretched there till it was light.

[KJV] Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.

[NKJV] Then the woman came as the day was dawning, and fell down at the door of the man's house where her master [was,] till it was light.

[KJ21] Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.

[NASB] (Lit At the turning of the morning)As the day began to dawn, the woman came and fell down at the doorway of the man's house where her master was, until full daylight.

[NRSV] As morning appeared, the woman came and fell down at the door of the man's house where her master was, until it was light.

[WEB] Then the woman came in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, until it was light.

[ESV] And as morning appeared, the woman came and fell down at the door of the man's house where her master was, until it was light.

[NIV] At daybreak the woman went back to the house where her master was staying, fell down at the door and lay there until daylight.

[NIrV] At sunrise she went back to the house where her master was staying. She fell down at the door. She stayed there until daylight.

[HCSB] Early that morning, the woman made her way back, and as it was getting light, she collapsed at the doorway of the man's house where her master was.

[CSB] Early that morning, the woman made her way back, and as it was getting light, she collapsed at the doorway of the man's house where her master was.

[AMP] At daybreak the woman came and fell down and lay at the door of the man's house where her master was, till it was light.

[NLT] At daybreak the woman returned to the house where her husband was staying. She collapsed at the door of the house and lay there until it was light.

[YLT] and the woman cometh in at the turning of the morning, and falleth at the opening of the man's house, where her lord [is], till the light.


上一节  下一节