[和合本] 早晨,她的主人起来开了房门,出去要行路。不料那妇人仆倒在房门前,两手搭在门槛上。
[新标点] 早晨,她的主人起来开了房门,出去要行路,不料那妇人仆倒在房门前,两手搭在门槛上;
[和合修] 早晨,她的主人起来开了门,出去要上路。看哪,那妇人,他的妾倒在屋子门前,双手搭在门槛上。
[新译本] 到早晨,她的主人起来,开了房门,出去要上路的时候,就看见那妇人,就是他的妾,仆倒在门口,她的双手搭在门槛上。
[当代修] 早晨,她丈夫起来打开房门要上路,发现她倒卧在门前,双手搭在门槛上,
[现代修] 她丈夫早上起来,开门要赶路,发现他的妾躺在门口,双手搭在门槛上。
[吕振中] 早晨、她主人起来,开了房门,出去要走路;不料那妇人、他的妾、竟在房门口仆倒着呢,两手搭在门槛上。
[思高本] 早晨,当她的主人起来开门,出去要动身起程时,看见那女人,即他的妾,伏在门口,她的手扶在门限上,
[文理本] 其主夙兴、启门而出、欲行其途、见妾仆于门前、二手在阈、
[GNT] Her husband got up that morning, and when he opened the door to go on his way, he found his concubine lying in front of the house with her hands reaching for the door.
[BBE] In the morning her master got up, and opening the door of the house went out to go on his way; and he saw his servant-wife stretched on the earth at the door of the house with her hands on the step.
[KJV] And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold.
[NKJV] When her master arose in the morning, and opened the doors of the house and went out to go his way, there was his concubine, fallen [at] the door of the house with her hands on the threshold.
[KJ21] And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way; and behold, the woman, his concubine, had fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold.
[NASB] When her master got up in the morning and opened the doors of the house and went out to go on his way, then behold, his concubine was lying at the doorway of the house with her hands on the threshold.
[NRSV] In the morning her master got up, opened the doors of the house, and when he went out to go on his way, there was his concubine lying at the door of the house, with her hands on the threshold.
[WEB] Her lord rose up in the morning and opened the doors of the house, and went out to go his way; and behold, the woman his concubine had fallen down at the door of the house, with her hands on the threshold.
[ESV] And her master rose up in the morning, and when he opened the doors of the house and went out to go on his way, behold, there was his concubine lying at the door of the house, with her hands on the threshold.
[NIV] When her master got up in the morning and opened the door of the house and stepped out to continue on his way, there lay his concubine, fallen in the doorway of the house, with her hands on the threshold.
[NIrV] Later that morning her master got up. He opened the door of the house. He stepped out to continue on his way. But his concubine was lying there. She had fallen at the doorway of the house. Her hands were reaching out toward the door.
[HCSB] When her master got up in the morning, opened the doors of the house, and went out to leave on his journey, there was the woman, his concubine, collapsed near the doorway of the house with her hands on the threshold.
[CSB] When her master got up in the morning, opened the doors of the house, and went out to leave on his journey, there was the woman, his concubine, collapsed near the doorway of the house with her hands on the threshold.
[AMP] And her master rose up in the morning and opened the doors of the house and went out to go his way; and behold, his concubine had fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold.
[NLT] When her husband opened the door to leave, there lay his concubine with her hands on the threshold.
[YLT] And her lord riseth in the morning, and openeth the doors of the house, and goeth out to go on his way, and lo, the woman, his concubine, is fallen at the opening of the house, and her hands [are] on the threshold,