[和合本] 那人同他的妾和仆人起来要走,他岳父,就是女子的父亲,对他说:“看哪,日头偏西了,请你再住一夜,天快晚了,可以在这里住宿,畅快你的心。明天早早起行回家去。”
[新标点] 那人同他的妾和仆人起来要走,他岳父,就是女子的父亲,对他说:“看哪,日头偏西了,请你再住一夜;天快晚了,可以在这里住宿,畅快你的心。明天早早起行回家去。”
[和合修] 那人同他的妾和仆人起身要走,但他岳父,就是女子的父亲,对他说:“看哪,太阳下山,天快晚了,你们再住一夜吧。看哪,太阳偏西了,就在这里住宿,使你的心舒畅,明天你们一早起来上路,回你的帐棚去。”
[新译本] 那人和他的妾,以及他的仆人起来要走的时候,他的岳父,就是那女子的父亲,对他说:“看哪,天快晚了!请再住一夜。看哪,日头西斜了!请在这里再住一夜,畅快你的心;明天可以清早起来,上路回家去。”
[当代修] 他带着妾和仆人起来要走的时候,岳父对他说:“看啊,太阳偏西了,天色已晚,再住一夜高兴高兴,明天一早再走吧。”
[现代修] 这个人和他的妾以及仆人再次预备要走的时候,他岳父又说:“你看,现在都快黄昏了,不如再留一晚吧!天不久就要黑了,住在这里好好享受一下。明天一早你就可以启程回家。”
[吕振中] 那人跟他的妾和僮仆起来要走,他的岳父、就是女子的父亲、对他说:“看哪,天快晚了,请再住一宵;看哪,日头斜西了,请在这里住一宵,畅快畅快心情吧;明天便可以清早起来、走你们的路,回你家(原文:帐棚)去。”
[思高本] 那人和他的妾连他的仆人起身要走,他的岳父,即那少女的父亲,对他说:“你看,天已晚了,今天在这里再过一夜,再高兴高兴,明天清早起来,上路回家去吧!”
[文理本] 其人与妾及仆、起而欲往、女之父曰、日已昃、天将暮矣、请留一宿、以快尔心、诘旦夙兴而归可也、
[GNT] When the man, his concubine, and the servant once more started to leave, the father said, "Look, it's almost evening now; you might as well stay all night. It will be dark soon; stay here and have a good time. Tomorrow you can get up early for the trip and go home."
[BBE] And when they got up to go away, his father-in-law, the girl's father, said to him, Now evening is coming on, so do not go tonight; see, the day is almost gone; take your rest here and let your heart be glad, and tomorrow early, go on your way back to yo
[KJV] And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, tha
[NKJV] And when the man stood to depart -- he and his concubine and his servant -- his father-in-law, the young woman's father, said to him, "Look, the day is now drawing toward evening; please spend the night. See, the day is coming to an end; lodge here, that your heart may be merry. Tomorrow go your way early, so that you may get home."
[KJ21] And when the man rose up to depart, he and his concubine and his servant, his father-in-law, the damsel's father, said unto him, "Behold, now the day draweth toward evening. I pray you tarry all night. Behold, the day groweth to an end. Lodge here, that
[NASB] When the man got up to go, along with his concubine and servant, his father-in-law, the girl's father, said to him, "Behold now, the day has drawn (Lit toward evening)to a close; please spend the night. Behold, the day is (Lit declining)coming to an end; spend the night here so that your heart may be cheerful. Then tomorrow you may arise early for your journey and go (Lit to your tent)home."
[NRSV] When the man with his concubine and his servant got up to leave, his father-in-law, the girl's father, said to him, "Look, the day has worn on until it is almost evening. Spend the night. See, the day has drawn to a close. Spend the night here and enjoy
[WEB] When the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the young lady's father, said to him, "Behold, now the day draws toward evening, please stay all night. Behold, the day is ending. Stay here, that your heart may be merry; and tomorrow go on your way early, that you may go home."
[ESV] And when the man and his concubine and his servant rose up to depart, his father-in-law, the girl's father, said to him, "Behold, now the day has waned toward evening. Please, spend the night. Behold, the day draws to its close. Lodge here and let your heart be merry, and tomorrow you shall arise early in the morning for your journey, and go home."
[NIV] Then when the man, with his concubine and his servant, got up to leave, his father-in-law, the girl's father, said, "Now look, it's almost evening. Spend the night here; the day is nearly over. Stay and enjoy yourself. Early tomorrow morning you can get
[NIrV] Then the man got up to leave. His concubine and his servant got up when he did. But his father-in-law, the woman's father, spoke to him again. "Look," he said. "It's almost evening. The day is nearly over. So spend another night here. Please stay. Enjoy yourself. Early tomorrow morning you can get up and go back home."
[HCSB] The man got up to go with his concubine and his servant, when his father-in-law, the girl's father, said to him, "Look, night is coming. Please spend the night. See, the day is almost over. Spend the night here, enjoy yourself, then you can get up early tomorrow for your journey and go home."
[CSB] The man got up to go with his concubine and his servant, when his father-in-law, the girl's father, said to him, "Look, night is coming. Please spend the night. See, the day is almost over. Spend the night here, enjoy yourself, then you can get up early tomorrow for your journey and go home."
[AMP] And when the man and his concubine and his servant rose up to leave, his father-in-law, the girl's father, said to him, Behold, now the day draws toward evening, I pray you stay all night. Behold, now the day grows to an end, lodge here and let your heart be merry, and tomorrow get early on your way and go home.
[NLT] Later, as the man and his concubine and servant were preparing to leave, his father-in-law said, "Look, it's almost evening. Stay the night and enjoy yourself. Tomorrow you can get up early and be on your way."
[YLT] And the man riseth to go, he and his concubine, and his young man, and his father-in-law, father of the young woman, saith to him, 'Lo, I pray thee, the day hath fallen toward evening, lodge all night, I pray thee; lo, the declining of the day! lodge here, and let thine heart be glad -- and ye have risen early to-morrow for your journey, and thou hast gone to thy tent.'