[和合本] 到第五天,他清早起来要走。女子的父亲说:“请你吃点饭,加添心力,等到日头偏西再走。”于是二人一同吃饭。
[新标点] 到第五天,他清早起来要走,女子的父亲说:“请你吃点饭,加添心力,等到日头偏西再走。”于是二人一同吃饭。
[和合修] 第五日,他清早起来要走,女子的父亲说:“来,请加添心力,留到太阳偏西吧。”于是二人一同再吃。
[新译本] 到了第五天,他清早起来要走;那女子的父亲说:“请吃点饼增添心力,等到日头西斜再走吧。”于是他们耽延,直到日头西斜;二人一同吃饭。
[当代修] 第五天清早起来,他准备回家,岳父对他说:“吃点东西,太阳偏西再走吧。”于是,二人一同吃饭。
[现代修] 第五天清早,利未人准备离去;他岳父又说:“请吃点东西,等晚一点再走!”于是两人又一起吃喝。
[吕振中] 到第五天、他清早起来要走;女子的父亲说:“请吃点点心吧”;他们就耽延、直到日头偏西;二人同吃东西。
[思高本] 第五天他一早起来要走,但那少女的父亲又说:“请先吃些点心!”于是二人又一同吃东西,直到日已西斜,
[文理本] 越至五日、夙兴欲往、女之父曰、请复壮尔心力、延至日昃、于是二人同食、
[GNT] Early in the morning of the fifth day he started to leave, but the woman's father said, "Eat something, please. Wait until later in the day." So the two men ate together.
[BBE] Then early on the morning of the fifth day he got up to go away; but the girl's father said, Keep up your strength; so the two of them had a meal, and the man and his woman and his servant did not go till after the middle of the day.
[KJV] And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel's father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them.
[NKJV] Then he arose early in the morning on the fifth day to depart, but the young woman's father said, "Please refresh your heart." So they delayed until afternoon; and both of them ate.
[KJ21] And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said, "Comfort thine heart, I pray thee." And they tarried until afternoon, and they ate both of them.
[NASB] Now on the fifth day he got up to go early in the morning, but the girl's father said, "Please strengthen (Lit your heart)yourself, and wait until (Lit the day declines)late afternoon"; so both of them ate.
[NRSV] On the fifth day he got up early in the morning to leave; and the girl's father said, "Fortify yourself." So they lingered until the day declined, and the two of them ate and drank.
[WEB] He arose early in the morning on the fifth day to depart; and the young lady's father said, "Please strengthen your heart and stay until the day declines;" and they both ate.
[ESV] And on the fifth day he arose early in the morning to depart. And the girl's father said, "Strengthen your heart and wait until the day declines." So they ate, both of them.
[NIV] On the morning of the fifth day, when he rose to go, the girl's father said, "Refresh yourself. Wait till afternoon!" So the two of them ate together.
[NIrV] On the morning of the fifth day, he got up to go. But the woman's father said, "Have something to eat. It will give you strength. Wait until this afternoon!" So the two of them ate together.
[HCSB] He got up early in the morning of the fifth day to leave, but the girl's father said to him, "Please keep up your strength." So they waited until late afternoon and the two of them ate.
[CSB] He got up early in the morning of the fifth day to leave, but the girl's father said to him, "Please keep up your strength." So they waited until late afternoon and the two of them ate.
[AMP] And he arose early in the morning on the fifth day to depart, but the girl's father said, Strengthen your heart and tarry until toward evening. So they ate, both of them.
[NLT] On the morning of the fifth day he was up early again, ready to leave, and again the woman's father said, "Have something to eat; then you can leave later this afternoon." So they had another day of feasting.
[YLT] And he riseth early in the morning, on the fifth day, to go, and the father of the young woman saith, 'Support, I pray thee, thy heart;' and they have tarried till the turning of the day, and they eat, both of them.