[和合本] 那人起来要走,他岳父强留他,他又住了一宿。
[新标点] 那人起来要走,他岳父强留他,他又住了一宿。
[和合修] 那人起身要走,他岳父挽留他,他就留下,在那里又住了一夜。
[新译本] 那人起来要走,他的岳父强留他,他又在那里过了一夜。
[当代修] 他不肯答应,起来要走,但岳父一再挽留,他就又住了一夜。
[现代修] 利未人起来要走,他岳父又劝他留下,因此他又住了一夜。
[吕振中] 那人起来要走,他的岳父逼着他,他又在那里住了一宵。
[思高本] 那人起身要走,但他的岳父挽留了他,他又在那里过了一夜。
[文理本] 其人起而欲往、女之父强留之、乃复宿焉、
[GNT] The Levite got up to go, but the father urged him to stay, so he spent another night there.
[BBE] And the man got up to go away, but his father-in-law would not let him go, so he took his rest there again for the night.
[KJV] And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.
[NKJV] And when the man stood to depart, his father-in-law urged him; so he lodged there again.
[KJ21] And when the man rose up to depart, his father-in-law urged him; therefore he lodged there again.
[NASB] However, the man got up to go; but his father-in-law urged him, and he spent the night there again.
[NRSV] When the man got up to go, his father-in-law kept urging him until he spent the night there again.
[WEB] The man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he stayed there again.
[ESV] And when the man rose up to go, his father-in-law pressed him, till he spent the night there again.
[NIV] And when the man got up to go, his father-in-law persuaded him, so he stayed there that night.
[NIrV] The man got up to go. But his father-in-law talked him into staying. So he stayed there that night.
[HCSB] The man got up to go, but his father-in-law persuaded him, so he stayed and spent the night there again.
[CSB] The man got up to go, but his father-in-law persuaded him, so he stayed and spent the night there again.
[AMP] And when the man rose up to depart, his father-in-law urged him; so he lodged there again.
[NLT] The man got up to leave, but his father-in-law kept urging him to stay, so he finally gave in and stayed the night.
[YLT] And the man riseth to go, and his father-in-law presseth on him, and he turneth back and lodgeth there.