[和合本] 以色列人行耶和华眼中看为恶的事,去侍奉诸巴力,
[新标点] (以色列离弃耶和华)以色列人行耶和华眼中看为恶的事,去事奉诸巴力,
[和合修] (以色列离弃耶和华)以色列人行耶和华眼中看为恶的事,去事奉诸巴力。
[新译本] 以色列人行了耶和华看为恶的事,去事奉众巴力;
[当代修] 以色列人做耶和华视为恶的事,祭拜巴力。
[现代修] 后来,以色列人民得罪上主,开始拜巴力。
[吕振中] 以色列人行了永恒主所看为坏的事、去服事众巴力(即:外国人的神);
[思高本] 以色列子民行了上主视为恶的事,事奉了巴耳诸神。
[文理本] 以色列人行耶和华所恶、崇事巴力、
[GNT] Then the people of Israel sinned against the LORD and began to serve the Baals.
[BBE] And the children of Israel did evil in the eyes of the Lord and became servants to the Baals;
[KJV] And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served Baalim:
[NKJV] Then the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served the Baals;
[KJ21] And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served the Baalim.
[NASB] (Israel Serves the Baals) Then the sons of Israel did evil in the sight of the Lord and (Or worshiped)served the Baals,
[NRSV] Then the Israelites did what was evil in the sight of the LORD and worshiped the Baals;
[WEB] The children of Israel did that which was evil in Yahweh's sight, and served the Baals.
[ESV] And the people of Israel did what was evil in the sight of the LORD and served the Baals.
[NIV] Then the Israelites did evil in the eyes of the LORD and served the Baals.
[NIrV] The people of Israel did what was evil in the sight of the Lord. They served the gods that were named after Baal.
[HCSB] The Israelites did what was evil in the LORD's sight. They worshiped the Baals
[CSB] The Israelites did what was evil in the LORD's sight. They worshiped the Baals
[AMP] And the people of Israel did evil in the sight of the Lord and served the Baals.
[NLT] The Israelites did evil in the LORD's sight and served the images of Baal.
[YLT] And the sons of Israel do the evil thing in the eyes of Jehovah, and serve the Baalim,