[和合本] 你们也不可与这地的居民立约,要拆毁他们的祭坛。’你们竟没有听从我的话,为何这样行呢?
[新标点] 你们也不可与这地的居民立约,要拆毁他们的祭坛。你们竟没有听从我的话!为何这样行呢?’
[和合修] 你们不可与这地的居民立约,要拆毁他们的祭坛。’你们竟没有听从我的话。你们为何这样做呢!
[新译本] 你们不可与这地的居民立约,要拆毁他们的祭坛。’你们竟没有听从我的话;你们作的是什么呢?
[当代修] 你们不可跟这里的居民立约,要毁掉他们的祭坛。’可是你们为什么不听呢?
[现代修] 你们绝不可跟当地的居民缔结任何条约。你们要拆毁他们的祭坛。可是,你们没有照我的话做,偏偏做了我不允许的事。
[吕振中] 你们呢、也不可和这地的居民立约;他们的祭坛你们要拆毁。’你们竟没有听我的话;为什么你们这样行呢?
[思高本] 你们也不可与这地方的居民结约,且要拆毁他们的祭坛。但你们没有听从我的声音;你们这是作的什么事?
[文理本] 勿与斯土之民立约、必毁其坛、而尔不听我言、果何为哉、
[GNT] You must not make any covenant with the people who live in this land. You must tear down their altars.' But you have not done what I told you. You have done just the opposite!
[BBE] And you are to make no agreement with the people of this land; you are to see that their altars are broken down: but you have not given ear to my voice: what have you done?
[KJV] And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this?
[NKJV] And you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall tear down their altars.' But you have not obeyed My voice. Why have you done this?
[KJ21] And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars.' But ye have not obeyed My voice. Why have ye done this?
[NASB] and as for you, you shall not make a covenant with the inhabitants of this land; you shall tear down their altars.' But you have not (Lit listened to My voice)obeyed Me; what is this thing that you have done?
[NRSV] For your part, do not make a covenant with the inhabitants of this land; tear down their altars.' But you have not obeyed my command. See what you have done!
[WEB] You shall make no covenant with the inhabitants of this land. You shall break down their altars.' But you have not listened to my voice. Why have you done this?
[ESV] and you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall break down their altars.' But you have not obeyed my voice. What is this you have done?
[NIV] and you shall not make a covenant with the people of this land, but you shall break down their altars.' Yet you have disobeyed me. Why have you done this?
[NIrV] So you must not make a covenant with the people of this land. Instead, you must tear down their altars.' "But you have disobeyed me. Why did you do it?
[HCSB] You are not to make a covenant with the people who are living in this land, and you are to tear down their altars.But you have not obeyed Me. What is this you have done?
[CSB] You are not to make a covenant with the people who are living in this land, and you are to tear down their altars.But you have not obeyed Me. What is this you have done?
[AMP] And you shall make no covenant with the inhabitants of this land; but you shall break down their altars. But you have not obeyed My voice. Why have you done this?
[NLT] For your part, you were not to make any covenants with the people living in this land; instead, you were to destroy their altars. But you disobeyed my command. Why did you do this?
[YLT] and saith, 'I cause you to come up out of Egypt, and bring you in unto the land which I have sworn to your fathers, and say, I do not break My covenant with you to the age; and ye -- ye make no covenant with the inhabitants of this land -- their altars ye break down; and ye have not hearkened to My voice -- what [is] this ye have done?