[和合本] 因此我又说:‘我必不将他们从你们面前赶出。他们必作你们肋下的荆棘,他们的神必作你们的网罗。’”
[新标点] 因此我又说:‘我必不将他们从你们面前赶出;他们必作你们肋下的荆棘。他们的神必作你们的网罗。’”
[和合修] 因此我说:‘我必不将他们从你们面前赶出。他们必作你们肋下的荆棘【“肋下的荆棘”:原文是“肋旁”;原文另译“敌人”】,他们的神明必成为你们的圈套。’”
[新译本] 因此我又说:‘我必不把他们从你们面前赶走,他们要作你们的敌人,他们的神要作你们的网罗。’”
[当代修] 因此,我告诉你们,我必不赶走这里的居民,他们必成为你们肋旁的刺,他们的神明必成为你们的网罗。”
[现代修] 所以,我告诉你们,你们往前推进的时候,我不把那地的居民赶走。他们要成为你们的仇敌【注6、“仇敌”是根据一些古译本,希伯来文是“肋下”】;他们的神明要诱你们陷入罗网。”
[吕振中] 因此我又说:‘我必不将他们从你们面前撵出去;他们必成了你们肋下的荆棘;他们的神必饵诱你们入于网罗。’”
[思高本] 为此我现在说:我必不把他们从你们面前赶走,他们为你们将是陷阱,他们的神要成为你们的罗网。”
[文理本] 故我又曰、必不逐斯民于尔前、彼将为尔胁下之棘、其神将为尔擭、
[GNT] So I tell you now that I will not drive these people out as you advance. They will be your enemies, and you will be trapped by the worship of their gods."
[BBE] And so I have said, I will not send them out from before you; but they will be a danger to you, and their gods will be a cause of falling to you.
[KJV] Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
[NKJV] "Therefore I also said, 'I will not drive them out before you; but they shall be [thorns] in your side, and their gods shall be a snare to you.' "
[KJ21] Therefore I also said, `I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.'"
[NASB] Therefore I also said, 'I will not drive them out from you; but they will (Some ancient mss become adversaries to you and)become like thorns in your sides, and their gods will be a snare to you.'"
[NRSV] So now I say, I will not drive them out before you; but they shall become adversaries to you, and their gods shall be a snare to you."
[WEB] Therefore I also said, 'I will not drive them out from before you; but they shall be in your sides, and their gods will be a snare to you.'"
[ESV] So now I say, I will not drive them out before you, but they shall become thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you."
[NIV] Now therefore I tell you that I will not drive them out before you; they will be thorns in your sides and their gods will be a snare to you."
[NIrV] I have something to tell you. I will not drive those people out to make room for you. They will be like thorns in your sides. Their gods will be a trap to you."
[HCSB] Therefore, I now say: I will not drive out these people before you. They will be thornsin your sides, and their gods will be a trap to you."
[CSB] Therefore, I now say: I will not drive out these people before you. They will be thornsin your sides, and their gods will be a trap to you."
[AMP] So now I say, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you.
[NLT] So now I declare that I will no longer drive out the people living in your land. They will be thorns in your sides, and their gods will be a constant temptation to you."
[YLT] And I also have said, I do not cast them out from your presence, and they have been to you for adversaries, and their gods are to you for a snare.'