[和合本] 你们以色列人都当筹划商议。”
[新标点] 你们以色列人都当筹划商议。”
[和合修] 看哪,你们大家,以色列人哪,在此提出你们的建议和对策吧!”
[新译本] 以色列人哪,你们都要说出你们的意见,也要在这里提出你们的对策。”
[当代修] 以色列人啊,你们看该怎么处理吧!”
[现代修] 你们全都是以色列人;你们说,我们该怎样处理这件事?”
[吕振中] 你们都注意吧,以色列人哪;对于这事、你们务要发表言论和计谋。”
[思高本] 以色列子孙,请你们大家说出你们的意见和对策。”
[文理本] 请尔以色列众为之画策、而建议焉、
[GNT] All of you here are Israelites. What are we going to do about this?"
[BBE] Here you all are, you children of Israel; give now your suggestions about what is to be done.
[KJV] Behold, ye are all children of Israel; give here your advice and counsel.
[NKJV] "Look! All of you [are] children of Israel; give your advice and counsel here and now!"
[KJ21] Behold, ye are all children of Israel. Give here your advice and counsel."
[NASB] Behold, all you sons of Israel, give your (Lit word)response and advice here."
[NRSV] So now, you Israelites, all of you, give your advice and counsel here."
[WEB] Behold, you children of Israel, all of you, give here your advice and counsel."
[ESV] Behold, you people of Israel, all of you, give your advice and counsel here."
[NIV] Now, all you Israelites, speak up and give your verdict."
[NIrV] All of you men of Israel, speak up now. Give your decision."
[HCSB] Look, all of you are Israelites. Give your judgment and verdict here [and now]."
[CSB] Look, all of you are Israelites. Give your judgment and verdict here [and now]."
[AMP] Behold, you Israelites, all of you, give here your advice and counsel.
[NLT] Now then, all of you-- the entire community of Israel-- must decide here and now what should be done about this!"
[YLT] lo, ye [are] all sons of Israel; give for you a word and counsel here.'