士师记21章22节

(士21:22)

[和合本] 他们的父亲或是弟兄若来与我们争竞,我们就说,求你们看我们的情面,施恩给这些人,因我们在争战的时候没有给他们留下女子为妻。这也不是你们将女子给他们的,若是你们给的,就算有罪。”

[新标点] 他们的父亲或是弟兄若来与我们争竞,我们就说:‘求你们看我们的情面,施恩给这些人,因我们在争战的时候没有给他们留下女子为妻。这也不是你们将女子给他们的;若是你们给的,就算有罪。’”

[和合修] 他们的父亲或兄弟若来与我们争论,我们就对他们说:‘请看我们的情面恩待这些人吧!因为我们在战争的时候没有给他们任何人留下女子为妻。这次也不是你们给他们的,若是你们给的,就算有罪了。’”

[新译本] 如果她们的父亲或是兄弟来与我们争论,我们就对他们说:‘求你们恩待他们吧,因为我们在战场上没有给他们留下女子作妻子,而且这次又不是你们把女儿给他们;若是你们给的,你们就有罪了。’”

[当代修] 倘若她们的父亲或弟兄前来抱怨,我们会说,‘求你们恩待我们,因为我们从战场上带回的女子不够分给他们做妻子。何况又不是你们把女儿嫁给他们的,所以罪不在你们。’”

[现代修] 如果他们的父兄来找你们【注41、“你们”是根据一古译本,希伯来文是“我们”】争论,你们【注42、“你们”:希伯来文是“我们”】可以对他们说:‘请准许我们娶她们吧!因为我们并不是从战场上抢她们来作妻子的;也不是你们把她们嫁给我们的。因此,罪不在你们。’”

[吕振中] 他们的父亲和弟兄若来和我们争论,我们就对他们说:‘求你们看我们的情面恩赦这些人在战场上各娶其妻;况且又不是你们将女子给了他们的;若是你们给的,你们就有罪责了。’”

[思高本] 她们的父亲或兄弟若是出来与我们争论,我们就说:求你们看我们的情面,恩待这些人,因为他们战场上没有得到女子为妻;况且又不是你们将女儿交给他们;若是你们给的,那就有罪了。”

[文理本] 如其父兄赴诉于我、我则曰、请尔施恩、以之予我、盖昔战时、我不留女以为其妻、今亦非尔所妻、若然、则为有罪、


上一节  下一节


Judges 21:22

[GNT] If their fathers or brothers come to you and protest, you can tell them, 'Please let us keep them, because we did not take them from you in battle to be our wives. And since you did not give them to us, you are not guilty of breaking your promise.'"

[BBE] And when their fathers or their brothers come and make trouble, you are to say to them, Give them to us as an act of grace; for we did not take them as wives for ourselves in war; and if you yourselves had given them to us you would have been responsible

[KJV] And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favourable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give unto them at this time, that

[NKJV] "Then it shall be, when their fathers or their brothers come to us to complain, that we will say to them, 'Be kind to them for our sakes, because we did not take a wife for any of them in the war; for [it is] not [as though] you have given the [women] to them at this time, making yourselves guilty of your oath.' "

[KJ21] And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, `Be favorable unto them for our sakes, because we reserved not to each man his wife in the war; for ye did not give unto them at this time, that y

[NASB] And when their fathers or their brothers come to complain to us, we shall say to them, ' (Lit Favor us with them)Give them to us voluntarily, because we did not take for each man of Benjamin (Lit his)a wife in battle, (Lit because you did not)nor did you give them to them, (Lit as)otherwise you would now be guilty.'"

[NRSV] Then if their fathers or their brothers come to complain to us, we will say to them, 'Be generous and allow us to have them; because we did not capture in battle a wife for each man. But neither did you incur guilt by giving your daughters to them.'"

[WEB] It shall be, when their fathers or their brothers come to complain to us, that we will say to them, 'Grant them graciously to us, because we didn't take for each man his wife in battle, neither did you give them to them; otherwise you would now be guilty.'"

[ESV] And when their fathers or their brothers come to complain to us, we will say to them, 'Grant them graciously to us, because we did not take for each man of them his wife in battle, neither did you give them to them, else you would now be guilty.'"

[NIV] When their fathers or brothers complain to us, we will say to them, 'Do us a kindness by helping them, because we did not get wives for them during the war, and you are innocent, since you did not give your daughters to them.'"

[NIrV] "Their fathers or brothers might not be happy with what we're doing. If they aren't, we'll say to them, 'Do us a favor. Help the men of Benjamin. We didn't get wives for them during the battle. You aren't guilty of doing anything wrong. After all, you didn't give your daughters to them. They were stolen from you.' "

[HCSB] When their fathers or brothers come to us and protest, we will tell them, 'Show favor to them, since we did not get enough wives for each of them in the battle. You didn't actually give [the women] to them, so you are not guilty [of breaking your oath].'"

[CSB] When their fathers or brothers come to us and protest, we will tell them, 'Show favor to them, since we did not get enough wives for each of them in the battle. You didn't actually give [the women] to them, so you are not guilty [of breaking your oath].'"

[AMP] And when their fathers or their brothers come to us to complain, we will say to them, Grant them graciously unto us, because we did not reserve a wife for each of them in battle, neither did you give wives to them, for that would have made you guilty [of breaking your oath].

[NLT] And when their fathers and brothers come to us in protest, we will tell them, 'Please be sympathetic. Let them have your daughters, for we didn't find wives for all of them when we destroyed Jabesh-gilead. And you are not guilty of breaking the vow since you did not actually give your daughters to them in marriage.'"

[YLT] and it hath been, when their fathers or their brethren come in to plead unto us, that we have said unto them, Favour us [by] them, for we have not taken [to] each his wife in battle, for ye -- ye have not given to them at this time [that] ye are guilty.'


上一节  下一节