[和合本] 若看见示罗的女子出来跳舞,就从葡萄园出来,在示罗的女子中各抢一个为妻,回便雅悯地去。
[新标点] 若看见示罗的女子出来跳舞,就从葡萄园出来,在示罗的女子中各抢一个为妻,回便雅悯地去。
[和合修] 观看;看哪,若示罗的女子出来跳舞,你们就从葡萄园出来,各人从示罗的女子中抢一个为妻,然后到便雅悯地去。
[新译本] 在那里观看,示罗的女子出来跳舞的时候,你们就从葡萄园出来,从示罗的女子中,各抢一个作妻子,然后回便雅悯地去。
[当代修] 见到示罗的女子出来跳舞时,就冲出去各自抢一个,带回便雅悯做妻子。
[现代修] 注意看。当示罗的女孩子在年会中出来跳舞时,你们就从葡萄园出来,一人抢一个作妻子,带她回便雅悯地区去。
[吕振中] 观看着;若看见示罗的女子出来在歌舞中舞蹈,你们就从葡萄园出来,从示罗的女子中各抢一个为妻,往便雅悯地去。
[思高本] 等到你们看见史罗的童女出来列队跳舞,你们就从葡萄园中出来,从史罗的女儿中,各抢一个为妻,然后回本雅明地方去。
[文理本] 见示罗女出而舞蹈、则由葡萄园出、各执其女为妻、而归便雅悯地、
[GNT] and watch. When the young women of Shiloh come out to dance during the festival, you come out of the vineyards. Each of you take a wife by force from among them and take her back to the territory of Benjamin with you.
[BBE] And watching; and if the daughters of Shiloh come out to take part in the dances, then come from the vine-gardens and take a wife for every one of you from among the daughters of Shiloh, and go back to the land of Benjamin.
[KJV] And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
[NKJV] "and watch; and just when the daughters of Shiloh come out to perform their dances, then come out from the vineyards, and every man catch a wife for himself from the daughters of Shiloh; then go to the land of Benjamin.
[KJ21] and see. And behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards and catch you every man his wife from the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
[NASB] and watch; and behold, if the daughters of Shiloh come out to (Lit dance)take part in the dances, then you shall come out of the vineyards, and each of you shall seize his wife from the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
[NRSV] and watch; when the young women of Shiloh come out to dance in the dances, then come out of the vineyards and each of you carry off a wife for himself from the young women of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
[WEB] and see, and behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come out of the vineyards, and each man catch his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
[ESV] and watch. If the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come out of the vineyards and snatch each man his wife from the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
[NIV] and watch. When the girls of Shiloh come out to join in the dancing, then rush from the vineyards and each of you seize a wife from the girls of Shiloh and go to the land of Benjamin.
[NIrV] and watch. The young women of Shiloh will come out. They'll join in the dancing. When they do, run out of the vineyards. Each of you grab hold of a young woman from Shiloh to be your wife. Then go to the land of Benjamin.
[HCSB] Watch, and when you see the young women of Shiloh come out to perform the dances, each of you leave the vineyards and catch a wife for yourself from the young women of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
[CSB] Watch, and when you see the young women of Shiloh come out to perform the dances, each of you leave the vineyards and catch a wife for yourself from the young women of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
[AMP] And watch; if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come out of the vineyards and catch every man his wife from the daughters of Shiloh and go to the land of Benjamin.
[NLT] When you see the young women of Shiloh come out for their dances, rush out from the vineyards, and each of you can take one of them home to the land of Benjamin to be your wife!
[YLT] and have seen, and lo, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances -- then ye have gone out from the vineyards, and caught for you each his wife out of the daughters of Shiloh, and gone to the land of Benjamin;