[和合本] 就吩咐便雅悯人说:“你们去,在葡萄园中埋伏。
[新标点] 就吩咐便雅悯人说:“你们去,在葡萄园中埋伏。
[和合修] 他们吩咐便雅悯人说:“你们去,躲在葡萄园中,
[新译本] 于是他们吩咐便雅悯人说:“你们去在葡萄园中设下埋伏;
[当代修] 于是,他们对便雅悯人说:“你们埋伏在葡萄园里,
[现代修] 他们对便雅悯人说:“你们到葡萄园躲起来,
[吕振中] 他们就吩咐便雅悯人说:“你们去、埋伏在葡萄园中
[思高本] 于是他们给本雅明子孙出主意说:“你们往葡萄园去,藏在那里。
[文理本] 乃命便雅悯人曰、尔往伏于葡萄园、
[GNT] They told the Benjaminites, "Go and hide in the vineyards
[BBE] And they said to the men of Benjamin, Go into the vine-gardens, waiting there secretly,
[KJV] Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;
[NKJV] Therefore they instructed the children of Benjamin, saying, "Go, lie in wait in the vineyards,
[KJ21] Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, "Go and lie in wait in the vineyards,
[NASB] And they commanded the sons of Benjamin, saying, "Go and lie in wait in the vineyards,
[NRSV] And they instructed the Benjaminites, saying, "Go and lie in wait in the vineyards,
[WEB] They commanded the children of Benjamin, saying, "Go and lie in wait in the vineyards,
[ESV] And they commanded the people of Benjamin, saying, "Go and lie in ambush in the vineyards
[NIV] So they instructed the Benjamites, saying, "Go and hide in the vineyards
[NIrV] So they told the men of Benjamin what to do. They said, "Go. Hide in the vineyards
[HCSB] Then they commanded the Benjaminites: "Go and hide in the vineyards.
[CSB] Then they commanded the Benjaminites: "Go and hide in the vineyards.
[AMP] So they commanded the Benjamites, Go and lie in wait in the vineyards,
[NLT] They told the men of Benjamin who still needed wives, "Go and hide in the vineyards.
[YLT] And they command the sons of Benjamin, saying, 'Go -- and ye have laid wait in the vineyards,