[和合本] 有人告诉西西拉说:“亚比挪庵的儿子巴拉已经上他泊山了。”
[新标点] 有人告诉西西拉说:“亚比挪庵的儿子巴拉已经上他泊山了。”
[和合修] 有人告诉西西拉:“亚比挪庵的儿子巴拉已经上了他泊山。”
[新译本] 有人告诉西西拉,亚比挪庵的儿子巴拉已经上了他泊山;
[当代修] 西西拉得知亚比挪庵的儿子巴拉已经上了他泊山,
[现代修] 西西拉一知道巴拉已经到他泊山上,
[吕振中] 有人告诉西西拉说、亚比挪菴的儿子巴拉已经上了他泊山了。
[思高本] 有人报告息色辣:阿彼诺罕的儿子巴辣克已上了大博尔山。
[文理本] 或告西西拉曰、亚比挪庵子巴拉上他泊山、
[GNT] When Sisera learned that Barak had gone up to Mount Tabor,
[BBE] And word was given to Sisera that Barak, the son of Abinoam, had gone up to Mount Tabor.
[KJV] And they shewed Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor.
[NKJV] And they reported to Sisera that Barak the son of Abinoam had gone up to Mount Tabor.
[KJ21] And they showed Sisera that Barak the son of Abinoam had gone up to Mount Tabor.
[NASB] Then they told Sisera that Barak the son of Abinoam had gone up to Mount Tabor.
[NRSV] When Sisera was told that Barak son of Abinoam had gone up to Mount Tabor,
[WEB] They told Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to Mount Tabor.
[ESV] When Sisera was told that Barak the son of Abinoam had gone up to Mount Tabor,
[NIV] When they told Sisera that Barak son of Abinoam had gone up to Mount Tabor,
[NIrV] Sisera was told that Barak, the son of Abinoam, had gone up to Mount Tabor.
[HCSB] It was reported to Sisera that Barak son of Abinoam had gone up Mount Tabor.
[CSB] It was reported to Sisera that Barak son of Abinoam had gone up Mount Tabor.
[AMP] When it was told Sisera that Barak son of Abinoam had gone up to Mount Tabor,
[NLT] When Sisera was told that Barak son of Abinoam had gone up to Mount Tabor,
[YLT] And they declare to Sisera that Barak son of Abinoam hath gone up to mount Tabor,