[和合本] 西西拉又对雅亿说:“请你站在帐棚门口,若有人来问你说:‘有人在这里没有?’你就说:‘没有。’”
[新标点] 西西拉又对雅亿说:“请你站在帐棚门口,若有人来问你说:‘有人在这里没有?’你就说:‘没有。’”
[和合修] 西西拉对雅亿说:“请你站在帐棚门口,若有人来问你说:‘有人在这里吗?’你就说:‘没有。’”
[新译本] 西西拉又对雅亿说:“请你站在帐棚门口,如果有人来问你:‘这里有人吗?’你就要回答:‘没有。’”
[当代修] 西西拉又说:“请你守着门口,倘若有人查问,你就说没人来过这里。”
[现代修] 西西拉对雅亿说:“请站在帐棚门口。如果有人来,问你有没有人在这里,你要说没有。”
[吕振中] 西西拉又对雅亿说:“请站在帐棚门口;若有人来问你说:‘有人在这里没有?’你就说:‘没有。’”
[思高本] 息色辣又向她说:“你站在帐幕门口,若有人来问你说:这里有人吗?你就回答说:没有。”
[文理本] 又曰、尔立幕门、如有来询者曰、有人在此否、尔则曰无、
[GNT] Then he told her, "Stand at the door of the tent, and if anyone comes and asks you if anyone is here, say no."
[BBE] And he said to her, Take your place at the door of the tent, and if anyone comes and says to you, Is there any man here, say, No.
[KJV] Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and enquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
[NKJV] And he said to her, "Stand at the door of the tent, and if any man comes and inquires of you, and says, 'Is there any man here?' you shall say, 'No.' "
[KJ21] Again he said unto her, "Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee and say, `Is there any man here?' that thou shalt say, `No.'"
[NASB] And he said to her, "Stand in the doorway of the tent, and it shall be if anyone comes and inquires of you, and says, 'Is there anyone here?' that you shall say, 'No.'"
[NRSV] He said to her, "Stand at the entrance of the tent, and if anybody comes and asks you, 'Is anyone here?' say, 'No.'"
[WEB] He said to her, "Stand in the door of the tent, and if any man comes and inquires of you, and says, 'Is there any man here?' you shall say, 'No.'"
[ESV] And he said to her, "Stand at the opening of the tent, and if any man comes and asks you, 'Is anyone here?' say, 'No.'"
[NIV] "Stand in the doorway of the tent," he told her. "If someone comes by and asks you, 'Is anyone here?' say 'No.'"
[NIrV] "Stand in the doorway of the tent," he told her. "Someone might come by and ask you, 'Is anyone here?' If that happens, say 'No.' "
[HCSB] Then he said to her, "Stand at the entrance to the tent. If a man comes and asks you, 'Is there a man here?' say, 'No.'"
[CSB] Then he said to her, "Stand at the entrance to the tent. If a man comes and asks you, 'Is there a man here?' say, 'No.'"
[AMP] And he said to her, Stand at the door of the tent, and if any man comes and asks you, Is there any man here? Tell him, No.
[NLT] "Stand at the door of the tent," he told her. "If anybody comes and asks you if there is anyone here, say no."
[YLT] And he saith unto her, 'Stand at the opening of the tent, and it hath been, if any doth come in, and hath asked thee, and said, Is there a man here? that thou hast said, There is not.'