[和合本] 以法莲人对基甸说:“你去与米甸人争战,没有招我们同去,为什么这样待我们呢?”他们就与基甸大大地争吵。
[新标点] (击败米甸人)以法莲人对基甸说:“你去与米甸人争战,没有招我们同去,为什么这样待我们呢?”他们就与基甸大大地争吵。
[和合修] (基甸追赶米甸王)以法莲人对基甸说:“你去与米甸争战,没有召我们同去,你为什么这样待我们呢?”他们就和基甸激烈地争吵。
[新译本] 以法莲人对基甸说:“你去与米甸人争战的时候,没有召我们同去,你为什么这样待我们呢?”他们就与他激烈地争辩起来。
[当代修] (基甸擒杀米甸二王)后来,以法莲人对基甸说:“你攻打米甸人时为什么不召我们去?你为什么这样对待我们?”他们与他激烈地争论起来。
[现代修] 以法莲人对基甸说:“你去打米甸人时,为什么不召我们?你为什么这样待我们?”他们痛责基甸。
[吕振中] 以法莲人对基甸说:“你去和米甸人交战,没有招我们一同去,为什么这样待我们呢?”他们就和基甸极力吵闹。
[思高本] (基德红平息厄弗辣因的忿怒)那时厄弗辣因人对基德红说:“你去攻打米德杨时,没有召叫我们,你为什么这样对待我们?”他们激烈地与他争吵。
[文理本] 以法莲人谓基甸曰、尔与米甸人战、而不招我、何待我如是、遂切责之、
[GNT] Then the people of Ephraim said to Gideon, "Why didn't you call us when you went to fight the Midianites? Why did you treat us like this?" They complained bitterly about it.
[BBE] And the men of Ephraim came and said to him, Why did you not send for us when you went to war against Midian? And they said sharp and angry words to him.
[KJV] And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with the Midianites? And they did chide with him sharply.
[NKJV] Now the men of Ephraim said to him, "Why have you done this to us by not calling us when you went to fight with the Midianites?" And they reprimanded him sharply.
[KJ21] And the men of Ephraim said unto him, "Why hast thou served us thus, that thou called us not when thou wentest to fight with the Midianites?" And they chided him sharply.
[NASB] (Zebah and Zalmunna Routed) Then the men of Ephraim said to (Lit him)Gideon, "What is this thing that you have done to us, not calling upon us when you went to fight against Midian?" And they quarreled with him vehemently.
[NRSV] Then the Ephraimites said to him, "What have you done to us, not to call us when you went to fight against the Midianites?" And they upbraided him violently.
[WEB] The men of Ephraim said to him, "Why have you treated us this way, that you didn't call us when you went to fight with Midian?" They rebuked him sharply.
[ESV] Then the men of Ephraim said to him, "What is this that you have done to us, not to call us when you went to fight with Midian?" And they accused him fiercely.
[NIV] Now the Ephraimites asked Gideon, "Why have you treated us like this? Why didn't you call us when you went to fight Midian?" And they criticized him sharply.
[NIrV] The men of Ephraim spoke to Gideon. They asked, "Why have you treated us like this? Why didn't you ask us to help you when you went out to fight against Midian?" They spoke very sharply against Gideon.
[HCSB] The men of Ephraim said to him, "Why have you done this to us, not calling us when you went to fight against the Midianites?" And they argued with him violently.
[CSB] The men of Ephraim said to him, "Why have you done this to us, not calling us when you went to fight against the Midianites?" And they argued with him violently.
[AMP] AND THE men of Ephraim said to Gideon, Why have you treated us like this, not calling us when you went to fight with Midian? And they quarreled with him furiously.
[NLT] Then the people of Ephraim asked Gideon, "Why have you treated us this way? Why didn't you send for us when you first went out to fight the Midianites?" And they argued heatedly with Gideon.
[YLT] And the men of Ephraim say unto him, 'What [is] this thing thou hast done to us -- not to call for us when thou didst go to fight with Midian?' and they strive with him severely;