士师记8章2节

(士8:2)

[和合本] 基甸对他们说:“我所行的岂能比你们所行的呢?以法莲拾取剩下的葡萄,不强过亚比以谢所摘的葡萄吗?

[新标点] 基甸对他们说:“我所行的岂能比你们所行的呢?以法莲拾取剩下的葡萄不强过亚比以谢所摘的葡萄吗?

[和合修] 基甸对他们说:“我现在所做的怎么与你们所做的相比呢?以法莲拾取剩下的葡萄不强过亚比以谢族所摘的葡萄吗?

[新译本] 基甸对他们说:“我所行的怎能比得上你们呢?在以法莲拾取剩下的葡萄,不是比在亚比以谢收摘的葡萄更好吗?

[当代修] 基甸说:“我怎能比得上你们呢?以法莲人摘剩的葡萄岂不比我们亚比以谢族收获的葡萄更好吗?

[现代修] 基甸告诉他们:“我所能做到的比不上你们所做的;你们以法莲人所捡拾的葡萄比我们亚比以谢人的上等葡萄好得多呢!

[吕振中] 基甸对他们说:“我现在所行的怎能比得上你们呢?以法莲摘取剩下的葡萄、不强过亚比以谢所割取的么?

[思高本] 他回答他们说:“我所行的怎能比得上你们呢?厄弗辣因所拾的不比阿彼厄则尔所收的葡萄更好吗?

[文理本] 基甸曰、我之所为、岂能比尔之所为、以法莲所采之遗果、讵不胜于亚比以谢所敛之葡萄乎、


上一节  下一节


Judges 8:2

[GNT] But he told them, "What I was able to do is nothing compared with what you have done. Even the little that you people of Ephraim did is worth more than what my whole clan has done.

[BBE] And he said to them, What have I done in comparison with you? Is not that which Ephraim took up after the grape-cutting better than all the grapes which Abiezer got in from the grape-cutting?

[KJV] And he said unto them, What have I done now in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?

[NKJV] So he said to them, "What have I done now in comparison with you? [Is] not the gleaning [of the grapes] of Ephraim better than the vintage of Abiezer?

[KJ21] And he said unto them, "What have I done now in comparison with you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?

[NASB] But he said to them, "What have I done now in comparison with you? Is the gleaning of the grapes of Ephraim not better than the vintage of Abiezer?

[NRSV] So he said to them, "What have I done now in comparison with you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?

[WEB] He said to them, "What have I now done in comparison with you? Isn't the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?

[ESV] And he said to them, "What have I done now in comparison with you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the grape harvest of Abiezer?

[NIV] But he answered them, "What have I accomplished compared to you? Aren't the gleanings of Ephraim's grapes better than the full grape harvest of Abiezer?

[NIrV] But he answered them, "What I've done isn't anything compared to what you have done. After Ephraim's grapes have been gathered, isn't what is left over better than all of the grapes that have been gathered from Abiezer's vines?

[HCSB] So he said to them, "What have I done now compared to you? Is not the gleaning of Ephraim better than the vintage of Abiezer?

[CSB] So he said to them, "What have I done now compared to you? Is not the gleaning of Ephraim better than the vintage of Abiezer?

[AMP] And he said to them, What have I done now in comparison with you? Is not the gleaning of the grapes of [your big tribe of] Ephraim better than the vintage of [my little clan of] Abiezer?

[NLT] But Gideon replied, "What have I accomplished compared to you? Aren't even the leftover grapes of Ephraim's harvest better than the entire crop of my little clan of Abiezer?

[YLT] and he saith unto them, 'What have I done now like you? are not the gleanings of Ephraim better than the harvest of Abi-Ezer?


上一节  下一节