[和合本] 他向毗努伊勒人说:“我平平安安回来的时候,我必拆毁这楼。”
[新标点] 他向毗努伊勒人说:“我平平安安回来的时候,我必拆毁这楼。”
[和合修] 他也对毗努伊勒人说:“我平平安安回来的时候,必拆毁这城楼。”
[新译本] 他亦对毗努伊勒人说:“我平平安安回来的时候,我必拆毁这座望楼。”
[当代修] 基甸对那里的人说:“我凯旋归来时,必拆毁你们的这座城楼。”
[现代修] 因此,基甸对他们说:“我会平平安安地回来,那时候,我要拆毁这座城堡!”
[吕振中] 他也向毗努伊勒人说:“我平平安安回来时,就要拆毁这谯楼。”
[思高本] 他也对培奴耳人说:“当我平安回来时,我必拆毁这座碉堡。”
[文理本] 基甸谓之曰、我平安而归时、必毁此台、○
[GNT] So he said to them, "I am going to come back safe and sound, and when I do, I will tear this tower down!"
[BBE] So he said to the men of Penuel, When I come back in peace, I will have this tower broken down.
[KJV] And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
[NKJV] So he also spoke to the men of Penuel, saying, "When I come back in peace, I will tear down this tower!"
[KJ21] And he spoke also unto the men of Penuel, saying, "When I come again in peace, I will break down this tower."
[NASB] So he said also to the men of (Lit Penuel, saying,)Penuel, "When I return safely, I will tear down this tower."
[NRSV] So he said to the people of Penuel, "When I come back victorious, I will break down this tower."
[WEB] He spoke also to the men of Penuel, saying, "When I come again in peace, I will break down this tower."
[ESV] And he said to the men of Penuel, "When I come again in peace, I will break down this tower."
[NIV] So he said to the men of Peniel, "When I return in triumph, I will tear down this tower."
[NIrV] So he said to the men of Peniel, "I'll be back after I've won the battle. Then I'll tear down this tower."
[HCSB] He also told the men of Penuel, "When I return in peace, I will tear down this tower!"
[CSB] He also told the men of Penuel, "When I return in peace, I will tear down this tower!"
[AMP] And [Gideon] said to the men of Penuel, When I come again in peace, I will break down this tower.
[NLT] So he said to the people of Peniel, "After I return in victory, I will tear down this tower."
[YLT] And he speaketh also to the men of Penuel, saying, 'In my turning back in peace, I break down this tower.'