[和合本] ‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪的了。
[新标点] ‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪的了。
[和合修] ‘我喜爱怜悯,不喜爱祭祀。’你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪了。
[新译本] 如果你们明白‘我喜爱怜悯,不喜爱祭祀’这句话的意思,就不会把无罪的定罪了。
[当代修] 如果你们明白‘我喜爱怜悯之心,而非祭物’这句经文的意义,就不会冤枉无辜了。
[现代修] 圣经上说:‘我要的是仁慈,不是牲祭。’假如你们真正明白这话的意思,你们就不会把无辜的人定罪。
[吕振中] 你们若明白了‘我喜爱怜悯,不喜爱祭祀’是什么意思,就不至于定无罪的为有罪了。
[思高本] 假如你们了解‘我喜爱仁爱胜过祭献’是什么,你们就决不会判断无罪的人了,
[文理本] 尔若知我欲矜恤、不欲祭祀之意、则不罪无辜者矣、
[GNT] The scripture says, 'It is kindness that I want, not animal sacrifices.' If you really knew what this means, you would not condemn people who are not guilty;
[BBE] But if these words had been in your minds, My desire is for mercy and not for offerings, you would not have been judging those who have done no wrong.
[KJV] But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
[NKJV] "But if you had known what [this] means, 'I desire mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.
[KJ21] But if ye had known what this meaneth, `I will have mercy and not sacrifice,' ye would not have condemned the guiltless.
[NASB] But if you had known what this (Lit is means: 'I desire (Or mercy compassion , (Lit and not rather than sacrifice ,' you would not have condemned (Plural in the Gr the innocent.
[NRSV] But if you had known what this means, 'I desire mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.
[WEB] But if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,'you wouldn't have condemned the guiltless.
[ESV] And if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.
[NIV] If you had known what these words mean, 'I desire mercy, not sacrifice,' you would not have condemned the innocent.
[NIrV] Scripture says, 'I want mercy and not sacrifice.'--(Hosea 6:6) You don't know what those words mean. If you did, you would not bring charges against those who are not guilty.
[HCSB] If you had known what this means: I desire mercy and not sacrifice, you would not have condemned the innocent.
[CSB] If you had known what this means: I desire mercy and not sacrifice, you would not have condemned the innocent.
[AMP] And if you had only known what this saying means, I desire mercy [readiness to help, to spare, to forgive] rather than sacrifice and sacrificial victims, you would not have condemned the guiltless. [Hos. 6:6; Matt. 9:13.]
[NLT] But you would not have condemned my innocent disciples if you knew the meaning of this Scripture: 'I want you to show mercy, not offer sacrifices.'
[YLT] and if ye had known what is: Kindness I will, and not sacrifice -- ye had not condemned the blameless,