[和合本] 门徒进前来,问耶稣说:“对众人讲话为什么用比喻呢?”
[新标点] (用比喻的目的)门徒进前来,问耶稣说:“对众人讲话,为什么用比喻呢?”
[和合修] (用比喻的目的)门徒进前来问耶稣:“对众人讲话,为什么用比喻呢?”
[新译本] 门徒上前问耶稣:“你对他们讲话,为什么用比喻呢?”
[当代修] (用比喻的目的)门徒上前问耶稣:“你为什么要用比喻来教导他们呢?”
[现代修] 门徒来见耶稣,问他:“为什么你对群众讲话都用比喻呢?”
[吕振中] 门徒上前来,对耶稣说:“你对众人说话,为什么用比喻呢?”
[思高本] (耶稣讲比喻的用意)门徒们前来对他说:“为什么你用比喻对他们讲话?”
[文理本] 门徒就之曰、尔以喻语众、何也、
[GNT] Then the disciples came to Jesus and asked him, "Why do you use parables when you talk to the people?"
[BBE] And the disciples came and said to him, Why do you say things to them in the form of stories?
[KJV] And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
[NKJV] And the disciples came and said to Him, "Why do You speak to them in parables?"
[KJ21] And the disciples came and said unto Him, "Why speakest Thou unto them in parables?"
[NASB] (An Explanation for Parables) And the disciples came up and said to Him, "Why do You speak to them in parables?"
[NRSV] Then the disciples came and asked him, "Why do you speak to them in parables?"
[WEB] The disciples came, and said to him, "Why do you speak to them in parables?"
[ESV] Then the disciples came and said to him, "Why do you speak to them in parables?"
[NIV] The disciples came to him and asked, "Why do you speak to the people in parables?"
[NIrV] The disciples came to him. They asked, "Why do you use stories when you speak to the people?"
[HCSB] Then the disciples came up and asked Him, "Why do You speak to them in parables?"
[CSB] Then the disciples came up and asked Him, "Why do You speak to them in parables?"
[AMP] Then the disciples came to Him and said, Why do You speak to them in parables?
[NLT] His disciples came and asked him, "Why do you use parables when you talk to the people?"
[YLT] And the disciples having come near, said to him, 'Wherefore in similes dost thou speak to them?'