[和合本] 只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了;
[新标点] 只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
[和合修] 只因心里没有根,不过是暂时的,一旦为道遭受患难或迫害,立刻就跌倒。
[新译本] 可是他里面没有根,只是暂时的;一旦为道遭遇患难,受到迫害,就立刻跌倒了。
[当代修] 但因为他心里没有根基,不过是暂时接受,一旦为道遭受患难或迫害,就立刻放弃了信仰;
[现代修] 只是扎根不深,不能持久,一旦为了信息而遭遇患难或迫害,立刻放弃。
[吕振中] 自己里面却没有根,只是暂时的;及至因道而遭苦难或逼迫,立刻就绊跌了。
[思高本] 但在心里没有根,不能持久,一旦为这话发生了艰难和迫害,就立刻跌倒了。
[文理本] 惟内无根、则亦暂耳、及为道而遇患难窘逐、即厌弃焉、
[GNT] But it does not sink deep into them, and they don't last long. So when trouble or persecution comes because of the message, they give up at once.
[BBE] But having no root in himself, he goes on for a time; and when trouble comes or pain, because of the word, he quickly becomes full of doubts.
[KJV] Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
[NKJV] "yet he has no root in himself, but endures only for a while. For when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
[KJ21] yet hath he not root in himself, but endureth for a while. For when tribulation or persecution ariseth because of the Word, by and by he loses faith.
[NASB] yet he has no firm root in himself, but is only temporary, and when affliction or persecution occurs because of the (I.e., message word, immediately he (I.e., from the faith falls away.
[NRSV] yet such a person has no root, but endures only for a while, and when trouble or persecution arises on account of the word, that person immediately falls away.
[WEB] yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
[ESV] yet he has no root in himself, but endures for a while, and when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately he falls away.
[NIV] But since he has no root, he lasts only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, he quickly falls away.
[NIrV] But they have no roots. So they last only a short time. They quickly fall away from the faith when trouble or suffering comes because of the message.
[HCSB] Yet he has no root in himself, but is short-lived. When pressure or persecution comes because of the word, immediately he stumbles.
[CSB] Yet he has no root in himself, but is short-lived. When pressure or persecution comes because of the word, immediately he stumbles.
[AMP] Yet it has no real root in him, but is temporary (inconstant, lasts but a little while); and when affliction or trouble or persecution comes on account of the Word, at once he is caused to stumble [he is repelled and begins to distrust and desert Him Whom he ought to trust and obey] and he falls away.
[NLT] But since they don't have deep roots, they don't last long. They fall away as soon as they have problems or are persecuted for believing God's word.
[YLT] and he hath not root in himself, but is temporary, and persecution or tribulation having happened because of the word, immediately he is stumbled.