[和合本] 他妹妹们不是都在我们这里吗?这人从哪里有这一切的事呢?”
[新标点] 他妹妹们不是都在我们这里吗?这人从哪里有这一切的事呢?”
[和合修] 他姊妹们不是都在我们这里吗?他这一切是从哪里来的呢?”
[新译本] 他妹妹不是都在我们这里吗?他这一切是从哪里来的呢?”
[当代修] 祂的妹妹们不也是住在我们这里吗?祂究竟从哪里得来这一身本领呢?”
[现代修] 他的妹妹们不都住在我们这里吗?他这一切本领究竟从哪里来的呢?”
[吕振中] 他妹妹们不是都在我们这里么?这个人从哪里得了这一切呢?”
[思高本] 他的姊妹不是都在我们这里吗?那么他的一切是从哪里来的呢?”
[文理本] 其姊妹非与我比邻乎、斯焉得斯耶、
[GNT] Aren't all his sisters living here? Where did he get all this?"
[BBE] And his sisters, are they not all with us? from where, then, has he all these things?
[KJV] And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
[NKJV] "And His sisters, are they not all with us? Where then did this [Man] get all these things?"
[KJ21] And his sisters, are they not all with us? From whence then hath this man all these things?"
[NASB] And His sisters, are they not all with us? Where then did this man acquire all these things?"
[NRSV] And are not all his sisters with us? Where then did this man get all this?"
[WEB] Aren't all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?"
[ESV] And are not all his sisters with us? Where then did this man get all these things?"
[NIV] Aren't all his sisters with us? Where then did this man get all these things?"
[NIrV] Aren't all his sisters with us? Then where did this man get all these things?"
[HCSB] And His sisters, aren't they all with us? So where does He get all these things?"
[CSB] And His sisters, aren't they all with us? So where does He get all these things?"
[AMP] And do not all His sisters live here among us? Where then did this Man get all this?
[NLT] All his sisters live right here among us. Where did he learn all these things?"
[YLT] and his sisters -- are they not all with us? whence, then, to this one all these?'