[和合本] 夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
[新标点] 夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
[和合修] 天快亮的时候,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
[新译本] 天快亮的时候(“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”),耶稣在海面上向他们走过去。
[当代修] 天将破晓的时候,耶稣从水面上向门徒走去。
[现代修] 天快亮的时候,耶稣在湖上朝着门徒走来。
[吕振中] 夜里四更天、耶稣在海上走,要往他们那里去。
[思高本] 夜间四更时分,耶稣步行海上,朝着他们走来。
[文理本] 四更时、耶稣履海就之、
[GNT] Between three and six o'clock in the morning Jesus came to the disciples, walking on the water.
[BBE] And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
[KJV] And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
[NKJV] Now in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
[KJ21] And in the fourth watch of the night, Jesus went unto them, walking on the sea.
[NASB] And in the (I.e., 3-6 a.m.)fourth watch of the night He came to them, walking on the sea.
[NRSV] And early in the morning he came walking toward them on the sea.
[WEB] In the fourth watch of the night,[*] Jesus came to them, walking on the sea.[*The night was equally divided into four watches, so the fourth watch is approximately 3:00 a.m. to sunrise.]
[ESV] And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
[NIV] During the fourth watch of the night Jesus went out to them, walking on the lake.
[NIrV] Early in the morning, Jesus went out to the disciples. He walked on the lake.
[HCSB] Around three in the morning, He came toward them walking on the sea.
[CSB] Around three in the morning, He came toward them walking on the sea.
[AMP] And in the fourth watch [between 3:00--6:00 a.m.] of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
[NLT] About three o'clock in the morning Jesus came toward them, walking on the water.
[YLT] And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea,