[和合本] 耶稣说:“你来吧!”彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去,
[新标点] 耶稣说:“你来吧。”彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;
[和合修] 耶稣说:“你来吧!”彼得就从船上下去,在水面上走,往耶稣那里去;
[新译本] 他说:“来吧!”彼得就从船上下来,行在水面上,走向耶稣那里去。
[当代修] 耶稣说:“好,你来吧!”于是,彼得就从船上下去,走在湖面上,要去耶稣那里。
[现代修] 耶稣说:“来!”彼得就从船上下去,在水上朝着耶稣走过去。
[吕振中] 耶稣说:“你来吧。”彼得就从船上下去,在水上走,向着耶稣那里走去。
[思高本] 耶稣说:“来吧!”伯多禄遂从船上下来,走在水面上,往耶稣那里去。
[文理本] 曰、来、彼得下舟、履水就之、
[GNT] "Come!" answered Jesus. So Peter got out of the boat and started walking on the water to Jesus.
[BBE] And he said, Come. And Peter got out of the boat, and walking on the water, went to Jesus.
[KJV] And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
[NKJV] So He said, "Come." And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to Jesus.
[KJ21] And He said, "Come." And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to Jesus.
[NASB] And He said, "Come!" And Peter got out of the boat and walked on the water, and came toward Jesus.
[NRSV] He said, "Come." So Peter got out of the boat, started walking on the water, and came toward Jesus.
[WEB] He said,"Come!"Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Jesus.
[ESV] He said, "Come." So Peter got out of the boat and walked on the water and came to Jesus.
[NIV] "Come," he said. Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came toward Jesus.
[NIrV] "Come," Jesus said. So Peter got out of the boat. He walked on the water toward Jesus.
[HCSB] "Come!" He said. And climbing out of the boat, Peter started walking on the water and came toward Jesus.
[CSB] "Come!" He said. And climbing out of the boat, Peter started walking on the water and came toward Jesus.
[AMP] He said, Come! So Peter got out of the boat and walked on the water, and he came toward Jesus.
[NLT] "Yes, come," Jesus said.So Peter went over the side of the boat and walked on the water toward Jesus.
[YLT] and he said, 'Come;' and having gone down from the boat, Peter walked upon the waters to come unto Jesus,