[和合本] 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
[新标点] 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
[和合修] 只因见风很强【“风很强”:有古卷没有“很强”;另有古卷是“风势非常猛烈”】,害怕起来,将要沉下去,就喊着说:“主啊,救我!”
[新译本] 但他一见风浪就害怕,快要沉下去的时候,就呼叫:“主啊!救我!”
[当代修] 他看到风浪很大,就害怕起来,身体开始往下沉,便大喊:“主啊,救我!”
[现代修] 但是他一看到风势猛烈,心里害怕,开始往下沉,就喊叫:“主啊,救我!”
[吕振中] 彼得见了风就怕,将要沉下去,便喊着说:“主阿,救我!”
[思高本] 但他一见风势很强,就害怕起来,并开始下沉,遂大叫说:“主,救我吧!”
[文理本] 见风烈则惧、将溺、呼曰、主、救我、
[GNT] But when he noticed the strong wind, he was afraid and started to sink down in the water. "Save me, Lord!" he cried.
[BBE] But when he saw the wind he was in fear and, starting to go down, he gave a cry, saying, Help, Lord.
[KJV] But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
[NKJV] But when he saw that the wind [was] boisterous, he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, "Lord, save me!"
[KJ21] But when he saw that the wind was boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, "Lord, save me!"
[NASB] But seeing the wind, he became frightened, and when he began to sink, he cried out, saying, "Lord, save me!"
[NRSV] But when he noticed the strong wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, "Lord, save me!"
[WEB] But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, "Lord, save me!"
[ESV] But when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, "Lord, save me."
[NIV] But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, "Lord, save me!"
[NIrV] But when Peter saw the wind, he was afraid. He began to sink. He cried out, "Lord! Save me!"
[HCSB] But when he saw the strength of the wind, he was afraid. And beginning to sink he cried out, "Lord, save me!"
[CSB] But when he saw the strength of the wind, he was afraid. And beginning to sink he cried out, "Lord, save me!"
[AMP] But when he perceived and felt the strong wind, he was frightened, and as he began to sink, he cried out, Lord, save me [from death]!
[NLT] But when he saw the strong wind and the waves, he was terrified and began to sink. "Save me, Lord!" he shouted.
[YLT] but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, 'Sir, save me.'