[和合本] 有一个迦南妇人从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。”
[新标点] 有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。”
[和合修] 有一个迦南妇人从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫之子,可怜我!我女儿被鬼缠得很苦。”
[新译本] 有一个迦南的妇人从那地区出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我吧!我的女儿被鬼附得很苦。”
[当代修] 那地方有个迦南的妇人前来大声恳求耶稣:“主啊!大卫的后裔啊!可怜我吧!我的女儿被鬼附身,受尽折磨!”
[现代修] 当地的一个迦南女人来见他,喊着说:“主啊,大卫之子,可怜我吧!我的女儿被鬼附着,痛苦不堪。”
[吕振中] 忽有一个迦南妇人从那境内出来,嚷着说:“主阿,大卫的子孙哪,可怜我;我女儿被鬼附得很苦呢。”
[思高本] 看,有一个客纳罕妇人,从那地方出来喊说:“主,达味之子,可怜我吧!我的女儿被魔纠缠的好苦啊!”
[文理本] 有迦南妇出境、呼曰、主、大卫之裔、矜恤我、我女患鬼苦甚、
[GNT] A Canaanite woman who lived in that region came to him. "Son of David!" she cried out. "Have mercy on me, sir! My daughter has a demon and is in a terrible condition."
[BBE] And a woman of Canaan came out from those parts, crying and saying, Have pity on me, O Lord, Son of David; my daughter is greatly troubled with an unclean spirit.
[KJV] And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
[NKJV] And behold, a woman of Canaan came from that region and cried out to Him, saying, "Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed."
[KJ21] And behold, a woman of Canaan came out of the same region and cried unto Him, saying, "Have mercy on me, O Lord, Thou Son of David! My daughter is grievously vexed with a devil."
[NASB] And a Canaanite woman from that region came out and began to cry out, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of David; my daughter is severely demon-possessed."
[NRSV] Just then a Canaanite woman from that region came out and started shouting, "Have mercy on me, Lord, Son of David; my daughter is tormented by a demon."
[WEB] Behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried, saying, "Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!"
[ESV] And behold, a Canaanite woman from that region came out and was crying, "Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is severely oppressed by a demon."
[NIV] A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, "Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is suffering terribly from demon-possession."
[NIrV] A woman from Canaan lived near Tyre and Sidon. She came to him and cried out, "Lord! Son of David! Have mercy on me! A demon controls my daughter. She is suffering terribly."
[HCSB] Just then a Canaanite woman from that region came and kept crying out, "Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is cruelly tormented by a demon."
[CSB] Just then a Canaanite woman from that region came and kept crying out, "Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is cruelly tormented by a demon."
[AMP] And behold, a woman who was a Canaanite from that district came out and, with a [loud, troublesomely urgent] cry, begged, Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is miserably and distressingly and cruelly possessed by a demon!
[NLT] A Gentile woman who lived there came to him, pleading, "Have mercy on me, O Lord, Son of David! For my daughter is possessed by a demon that torments her severely."
[YLT] and lo, a woman, a Canaanitess, from those borders having come forth, did call to him, saying, 'Deal kindly with me, Sir -- Son of David; my daughter is miserably demonized.'