[和合本] 耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧!”
[新标点] 耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。”
[和合修] 耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。”
[新译本] 耶稣一句话也不回答她。门徒上前求他说:“请叫她走吧,她一直跟在我们后面喊叫。”
[当代修] 耶稣却一言不发。门徒上前求祂说:“请让她走吧!她老是在后面喊叫。”
[现代修] 耶稣一句话也不回答。门徒上来求他,说:“请叫她走开!她跟着我们,一路喊叫呢!”
[吕振中] 耶稣一句话也不回答她。门徒上前来,求耶稣说:“请打发她走吧,因为她在我们后头喊叫呢。”
[思高本] 耶稣却一句话也不回答她。他的门徒就上前求他说:“打发她走吧!因为她在我们后面不停地喊叫。”
[文理本] 耶稣不答、其徒至曰、妇呼于后、请遣之、
[GNT] But Jesus did not say a word to her. His disciples came to him and begged him, "Send her away! She is following us and making all this noise!"
[BBE] But he gave her no answer. And his disciples came and said to him, Send her away, for she is crying after us.
[KJV] But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
[NKJV] But He answered her not a word. And His disciples came and urged Him, saying, "Send her away, for she cries out after us."
[KJ21] But He answered her not a word. And His disciples came and besought Him, saying, "Send her away, for she crieth after us."
[NASB] But He did not answer her with even a word. And His disciples came up and urged Him, saying, "Send her away, because she keeps shouting (Lit behind us)at us!"
[NRSV] But he did not answer her at all. And his disciples came and urged him, saying, "Send her away, for she keeps shouting after us."
[WEB] But he answered her not a word.His disciples came and begged him, saying, "Send her away; for she cries after us."
[ESV] But he did not answer her a word. And his disciples came and begged him, saying, "Send her away, for she is crying out after us."
[NIV] Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, "Send her away, for she keeps crying out after us."
[NIrV] Jesus did not say a word. So his disciples came to him. They begged him, "Send her away. She keeps crying out after us."
[HCSB] Yet He did not say a word to her. So His disciples approached Him and urged Him, "Send her away because she cries out after us."
[CSB] Yet He did not say a word to her. So His disciples approached Him and urged Him, "Send her away because she cries out after us."
[AMP] But He did not answer her a word. And His disciples came and implored Him, saying, Send her away, for she is crying out after us.
[NLT] But Jesus gave her no reply, not even a word. Then his disciples urged him to send her away. "Tell her to go away," they said. "She is bothering us with all her begging."
[YLT] And he did not answer her a word; and his disciples having come to him, were asking him, saying -- 'Let her away, because she crieth after us;'