[和合本] 你们倒说:‘无论何人对父母说,我所当奉给你的,已经作了供献,
[新标点] 你们倒说:‘无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
[和合修] 你们倒说:‘无论谁对父母说:我所当供奉你的已经作了奉献,
[新译本] 你们却说:‘人若对父母说:“我应该给你们的,已经作了献给上帝的礼物”,
[当代修] 你们却说,‘人如果把供养父母的钱奉献给上帝,
[现代修] 你们偏偏说,要是有人对父母说:‘我已经把奉养你们的当供物献给上帝了’,
[吕振中] 你们倒说:‘无论何人对父亲或母亲说:‘你可由我得益之物、已经用做献神礼物了’;
[思高本] 你们却说:谁若对父亲或母亲说:我所能供养你的,已成了献仪;
[文理本] 惟尔则曰、若人谓父母云、我所当奉于尔者、已献于上帝矣、
[GNT] But you teach that if people have something they could use to help their father or mother, but say, 'This belongs to God,'
[BBE] But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is given to God;
[KJV] But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
[NKJV] "But you say, 'Whoever says to his father or mother, "Whatever profit you might have received from me [is] a gift [to God" -- ]
[KJ21] But ye say that whosoever shall say to his father or his mother, `by whatsoever thou might have profited by me, it is a gift,'
[NASB] But you say, 'Whoever says to his father or mother, "Whatever I have that would help you has been (Lit a gift; i.e., an offering given to God, "
[NRSV] But you say that whoever tells father or mother, 'Whatever support you might have had from me is given to God,' then that person need not honor the father.
[WEB] But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,"
[ESV] But you say, 'If anyone tells his father or his mother, What you would have gained from me is given to God,
[NIV] But you say that if a man says to his father or mother, 'Whatever help you might otherwise have received from me is a gift devoted to God,'
[NIrV] But you allow people to say to their parents, 'Any help you might have received from us is a gift set apart for God.'
[HCSB] But you say, 'Whoever tells his father or mother, "Whatever benefit you might have received from me is a gift [committed to the temple]"--
[CSB] But you say, 'Whoever tells his father or mother, "Whatever benefit you might have received from me is a gift [committed to the temple]"--
[AMP] But you say, If anyone tells his father or mother, What you would have gained from me [that is, the money and whatever I have that might be used for helping you] is already dedicated as a gift to God, then he is exempt and no longer under obligation to honor and help his father or his mother.
[NLT] But you say it is all right for people to say to their parents, 'Sorry, I can't help you. For I have vowed to give to God what I would have given to you.'
[YLT] but ye say, Whoever may say to father or mother, An offering [is] whatever thou mayest be profited by me; --