[和合本] 我对你们说:‘要防备法利赛人和撒都该人的酵’,这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?”
[新标点] 我对你们说:‘要防备法利赛人和撒都该人的酵’,这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?”
[和合修] 我对你们说‘要防备法利赛人和撒都该人的酵’,这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?”
[新译本] 我对你们讲的不是饼的事,你们为什么不明白?你们要提防法利赛人和撒都该人的酵。”
[当代修] 我说你们要提防法利赛人和撒都该人的酵,指的不是饼,你们怎么不明白呢?”
[现代修] 为什么还不明白我不是跟你们谈饼的事?你们要提防法利赛人和撒都该人的酵母!”
[吕振中] 你们怎么不了解我不是指着饼对你们说呢?不是的,你们要注意提防法利赛人和撒都该人的酵阿。”
[思高本] 怎么你们不明白,我不是指着饼向你们说的呢?你们应当防备法利塞人和撒杜塞人的酵母!”
[文理本] 何不悟我非为饼而言、惟当防法利赛撒都该人之酵耳、
[GNT] How is it that you don't understand that I was not talking to you about bread? Guard yourselves from the yeast of the Pharisees and Sadducees!"
[BBE] How is it that you do not see that I was not talking to you about bread, but about keeping away from the leaven of the Pharisees and Sadducees?
[KJV] How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
[NKJV] "How is it you do not understand that I did not speak to you concerning bread? -- [but] to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."
[KJ21] How is it that ye do not understand that I spoke it not to you concerning bread, but that ye should beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees?"
[NASB] How is it that you do not understand that I did not speak to you about bread? But beware of the (I.e., as a symbol of corruption leaven of the Pharisees and Sadducees."
[NRSV] How could you fail to perceive that I was not speaking about bread? Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees!"
[WEB] How is it that you don't perceive that I didn't speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees."
[ESV] How is it that you fail to understand that I did not speak about bread? Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."
[NIV] How is it you don't understand that I was not talking to you about bread? But be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees."
[NIrV] How can you possibly not understand? I wasn't talking to you about bread. But watch out for the yeast of the Pharisees and Sadducees."
[HCSB] Why is it you don't understand that when I told you, 'Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees,' it wasn't about bread?"
[CSB] Why is it you don't understand that when I told you, 'Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees,' it wasn't about bread?"
[AMP] How is it that you fail to understand that I was not talking to you about bread? But beware of the leaven (ferment) of the Pharisees and Sadducees.
[NLT] Why can't you understand that I'm not talking about bread? So again I say, 'Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.'"
[YLT] how do ye not understand that I did not speak to you of bread -- to take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees?'